Haiku
Een haiku is een oude dichtvorm, die afkomstig is uit Japan. Volgens de klassieke Zen-traditie is de haiku in zijn eenvoud en strakke vormgeving zo concreet dat deze in feite niet te vangen is binnen een abstracte ontleding. De haiku is een vingerhoed vol emotie, waarin weinig ruimte is voor ontledingen en benaderende omschrijvingen. (Wikepedia, lees meer informatie hier)
Zelf een haiku maken? Lees hoe dat moet in het onderdeel Maak een eigen gedicht >>
nog meer dichtvormen
acrostichon | ballade | elegie |epigram | fabel | haiku | klankdicht | limerick | ode | sonnet | villanelle | vormgedicht
Zwei Haikus vom Krieg
Erich Fried (1921-1988)
'Kämpft gegen den Krieg!'
Hunderttausend sagten doch:
'Warum gerade ich?'
Als der Rauchpilz stieg
hunderttausend fragten noch:
'Warum gerade mich?'
In a Station of the Metro
Ezra Pound (1885 1972)
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
Paul-Louis Couchoud (1879-1959)
Dans le soir brûlant
Nous cherchons une auberge.
O ces capucines!
Une simple fleur de papier
Dans un vase
Eglise rustique.
Sur le bord du bateau
Je me hazarde à quatre pattes
Que me veut cette libellule?
Paul Ernst (1866-1933)
Die Gluth erlischt
am Himmel
leise
ziehn die ewigen Sterne auf.
If Not for the Cat
Jack Prelutsky (1940 - )
If not for the cat,
And the scarcity of cheese,
I could be content.
Fernand Gregh (1873 - 1960)
Nuit. Les blancs bouleaux, diffus
Parmi l´ombre verte et brune,
Semblent garder sur leur fûts
Un éternel clair de lune . . .
Endspiel
Arnfrid Astel (1933- )
Die Straßen sind leer.
Man könnte jetzt
Fußball dort spielen.
Haiku Ambulance
Richard Brautigan (1935-1984)
A piece of green pepper
fell
off the wooden salad bowl:
so what?
Albert de Neuville
O joie!
L´hiver est parti;
Le pêcher en fleur m´envoie
Des confetti.
le boa
Affublée en juin d´un boa
La rose a-t-elle la berlue?
Ah!
C´est une chenille poilue.
top
Haikukränzchen im Café Kranzler
Arne Rautenberg (1967- )
Hier sitz ich halt rum
Quäl mich mit meinen Versen
Überm Schuttkuchen.
Überm Sschuttkuchen
Zahl ich fünffingrig Silben
Und trinke Moët.
Und trinke Moët.
Als gäbe es Besseres
Als Moëttrinken.
Hier sitz ich halt rum
Überm Schuttkuchen (Mein Gott!)
Und trinke Moët.
A Dent in a Bucket
Gary Snyder (1930- )
Hammering a dent out of a bucket
a woodpecker
answers
from the woods
Julien Vocance
Le poète japonais
Essuie son couteau:
Cette fois l´éloquence est morte.
Chaud comme une caille
Qu´on tient dans le creux de la main,
Naissance du haï-kaï.
Evoque, suggère. En trois lignes
Montre-moi ce masque impassible,
Mais toute la douleur par-dessous.
Sur le sable qui crissotte,
Ses petits pieds trottent,
Trottent menu, menu.
Jules Renard (1864-1910)
le ver luisant
Cette goutte de lune dans
l’herbe!