Die späte Hochzeit
Joseph von Eichendorff (1788-1857)
Der Mond ging unter - jetzt ist's Zeit. -
Der Bräut'gam steigt vom Roß,
Er hat so lange schon gefreit -
Da tut sich auf das Schloß,
Und in der Halle sitzt die Braut
Auf diamantnem Sitz,
Von ihrem Schmuck tut's durch den Bau
Ein'n langen roten Blitz. -
Blass' Knaben warten schweigend auf,
Still' Gäste stehn herum,
Da richt't die Braut sich langsam auf,
So hoch und bleich und stumm.
Sie schlägt zurück ihr Goldgewand,
Da schauert ihn vor Lust,
Sie langt mit kalter, weißer Hand
Das Herz ihm aus der Brust.
O what is that sound which so thrills the ear
Down in the valley drumming, drumming?
Only the scarlet soldiers, dear,
The soldiers coming.
O what is that light I see flashing so clear
Over the distance brightly, brightly?
Only the sun on their weapons, dear,
As they step lightly.
O what are they doing with all that gear,
What are they doing this morning, this morning?
Only their usual manoeuvres, dear.
Or perhaps a warning.
O why have they left the road down there,
Why are they suddenly wheeling, wheeling?
Perhaps a change in their orders, dear.
Why are you kneeling?
O haven't they stopped for the doctor's care,
Haven't they reined their horses, their horses?
Why, they are none of them wounded, dear.
None of these forces.
O is it the parson they want, with white hair,
Is it the parson, is it, is it?
No, they are passing his gateway, dear,
Without a visit.
O it must be the farmer who lives so near.
It must be the farmer so cunning, so cunning?
They have passed the farmyard already, dear,
And now they are running.
O where are you going? Stay with me here!
Were the vows you swore deceiving, deceiving?
No, I promised to love you, dear,
But I must be leaving.
O it's broken the lock and splintered the door,
O it's the gate where they're turning, turning;
Their boots are heavy on the floor
And their eyes are burning.
Schallend wiehernd
wie ein Ross
stampft Ritter
Rotbart
durch mein Schloss.
Graf Kunz
(schon immer
hundsgemein)
kann dagegen
alles sein.
Erst gestern
- still stand
mein Verstand -:
Der Pfannenstiel
war seine ? Hand!
Irr flieh ich
(mit und ohne Grund)
vor Kugel,
Nudel,
Pudelhund...
Auch geh ich nur,
muss ich einmal,
im Laufschritt durch
den Ahnensaal:
Graf Heinz
(einst Held im Felde)
spuckt aus dem Gemälde!
Wen treff ich heut
im Stiegenhaus?
I vowed that you should have my hand,
But fate gives us denial;
You´ll find it there, at Dr. Bell´s
In spirits and a phial.
As for my feet, the little feet
You used to call so pretty,
There´s one, I know, in Bedford Row,
The t´other´s in the city.
I can´t tell where my head is gone,
But Doctor Carpue can:
As for my trunk, it´s all pack´d up
To go by Pickford´s van.
I wished you´d go to Mr. P.
And save me such a ride;
I don´t half like the outside place,
They´ve took for my inside.
The cock it crows - I must begone!
My William we must part!
But I´ll be yours in death, altho´
Sir Astley has my heart.
Don´t go to weep upon my grave,
And think that there I be;
They haven´t left an atom there
Of my anatomie.
Albertus, CX
Théophile Gautier (1811-1872)
Chauves-souris, hiboux, chouettes, vautours chauves,
Grands-ducs, oiseaux de nuit aux yeux flambants et fauves,
Monstres de toute espèce et qu'on ne connaît pas,
Stryges au bec crochu, Goules, Larves, Harpies,
Vampires, Loups-garous, Brucolaques impies,
Mammouths, Léviathans, Crocodiles, Boas,
Cela grogne, glapit, siffle, rit et babille,
Cela grouille, reluit, vole, rampe et sautille ;
Le sol en est couvert, l'air en est obscurci.
- Des balais haletants la course est moins rapide,
Et de ses doigts noueux tirant à soi la bride,
La vieille cria : - C'est ici.
"Couche-toi, mon enfant l' C'est l'heure où la nuit sombre
Voit la chauve-souris tournoyer dans son ombre,
Comme un pâle lambeau dans le sein des remous.
Au fond de la forêt et sur le noir rivage,
D'avides chats-huants mêlent leur voix sauvage
Aux formidables cris des lugubres hiboux.
"Les corbeaux croassent au milieu des ténèbres,
Où leurs chants sont redits par mille échos funèbres,
Répandent dans les bois l'épouvante et l'horreur.
A leur sinistre aspect, croyant que leur plumage
De l'ombre de la mort est l'effroyable image,
Les passants effarés frissonnent de terreur.
"Un vert livide au front, drapés dans leur suaire,
Les morts, sous les cyprès de l'obscur cimetière,
Poursuivent, l'oeil hagard, un joyeux feu-follet,
Qui sortit d'une tombe en emportant leurs âmes
Dans les plis lumineux de sa robe de flammes,
Dont l'éclat sur les eaux brode un léger reflet.
"Des sylphes, des lutins, des goules, des fantômes
Suivis par les follets, les ondines, les gnomes,
Vont gaîment explorer les gouffres de l'enfer.
Le démon qui les guide est un dragon horrible
Son regard est farouche et sa voix est terrible ;
Il a des pieds fourchus armés d'ongles de fer.
"Les loups-garous velus sur les monts, dans la plaine,
Passent, vagues aux yeux, comme une ombre incertaine,
Et le gai farfadet danse au bord des marais,
Le griffon plane au loin en gobant les étoiles
Qu'on voit tomber du ciel à travers les noirs voiles.
Qui cachent les splendeurs des ombreuses forêts.
"Les esprits tapageurs que Lucifer rassemble,
A sa voix, vont bientôt danser, hurler ensemble,
En tournoyant autour d'un immense chaudron,
Où bouillonne à grand bruit un horrible mélange
De venin de crapauds, de bitume, de fange,
De lave de volcan et de sang de dragon.
"Oh ! si dans leur fureur les loups de la montagne,
Qui, les yeux flamboyants, parcourent la campagne,
Venaient de ton sang pur rougir leurs longues dents !
Si le vampire errant, ce monstre fantastique,
Qui naquit dans le sein de quelque tombe antique,
T'emportait dans la fosse où résonnent ses chants !
"Mon enfant, va dormir, écoute ton grand'père !
De peur qu'un noir sorcier n' entre dans la chaumière,
Afin de rallumer ses grotesques flambeaux,
Ou qu'un vieux nécromant, dans sa ronde nocturne,
Ne vienne, accompagné de son chien taciturne,
Pour te faire priser la poudre des tombeaux."
Comme il disait ces mots, sous l'effort de l'orage,
Qui dans la nuit grondait, rugissait, faisait rage,
L'aïeul vit sur ses gonds le contrevent frémir;
Et le petit enfant qu'envahissait la crainte,
De quelque revenant croyant ouïr la plainte,
S'enfuit, pâle, éperdu, vers son lit pour dormir.
Hinter Glas hat er sie
aufbewahrt,
staubfrei, einbruchssicher,
gut geschützt.
Jeden Abend
nach dem Abendbrot
und dem Fernsehkrimi
widmet er sich ihr ganz
bis zum Einschlafen.
Dann schließt er sie
sorgfältig wieder weg,
bis zum nächsten Abend
kann man sie nur
hinter Glas bewundern
- seine Frau.
Oft in the lone churchyard at night I've seen,
By glimpse of moonshine checkering through the trees,
The schoolboy, with his satchel in his hand,
Whistling aloud to bear his courage up,
And lightly tripping o'er the long flat stones
(With nettles skirted and with moss o'ergrown)
That tell in homely phrase who lie below.
Sudden he starts, and hears, or thinks he hears,
The sound of something puring at his heels;
Full fast he flies, and dares not look behind him,
Till out of breath he overtakes his fellows;
Who gather round and wonder at the tale
Of horrid apparition, tall and ghastly,
That walks at dead of night, or takes his stand
O'er some new-opened grave, and (strange to tell!)
Evanishes at crowing of the cock.
Murs, ville,
Et port,
Asile
De mort,
Mer grise
Où brise
La brise,
Tout dort.
Dans la plaine
Naît un bruit.
C'est l'haleine
De la nuit.
Elle brame
Comme une âme
Qu'une flamme
Toujours suit !
La voix plus haute
Semble un grelot.
D'un nain qui saute
C'est le galop.
Il fuit, s'élance,
Puis en cadence
Sur un pied danse
Au bout d'un flot.
La rumeur approche.
L'écho la redit.
C'est comme la cloche
D'un couvent maudit ;
Comme un bruit de foule,
Qui tonne et qui roule,
Et tantôt s'écroule,
Et tantôt grandit,
Dieu ! la voix sépulcrale
Des Djinns !... Quel bruit ils font !
Fuyons sous la spirale
De l'escalier profond.
Déjà s'éteint ma lampe,
Et l'ombre de la rampe,
Qui le long du mur rampe,
Monte jusqu'au plafond.
C'est l'essaim des Djinns qui passe,
Et tourbillonne en sifflant !
Les ifs, que leur vol fracasse,
Craquent comme un pin brûlant.
Leur troupeau, lourd et rapide,
Volant dans l'espace vide,
Semble un nuage livide
Qui porte un éclair au flanc.
Ils sont tout près ! - Tenons fermée
Cette salle, où nous les narguons.
Quel bruit dehors ! Hideuse armée
De vampires et de dragons !
La poutre du toit descellée
Ploie ainsi qu'une herbe mouillée,
Et la vieille porte rouillée
Tremble, à déraciner ses gonds !
Cris de l'enfer! voix qui hurle et qui pleure !
L'horrible essaim, poussé par l'aquilon,
Sans doute, ô ciel ! s'abat sur ma demeure.
Le mur fléchit sous le noir bataillon.
La maison crie et chancelle penchée,
Et l'on dirait que, du sol arrachée,
Ainsi qu'il chasse une feuille séchée,
Le vent la roule avec leur tourbillon !
Prophète ! si ta main me sauve
De ces impurs démons des soirs,
J'irai prosterner mon front chauve
Devant tes sacrés encensoirs !
Fais que sur ces portes fidèles
Meure leur souffle d'étincelles,
Et qu'en vain l'ongle de leurs ailes
Grince et crie à ces vitraux noirs !
Ils sont passés ! - Leur cohorte
S'envole, et fuit, et leurs pieds
Cessent de battre ma porte
De leurs coups multipliés.
L'air est plein d'un bruit de chaînes,
Et dans les forêts prochaines
Frissonnent tous les grands chênes,
Sous leur vol de feu pliés !
De leurs ailes lointaines
Le battement décroît,
Si confus dans les plaines,
Si faible, que l'on croit
Ouïr la sauterelle
Crier d'une voix grêle,
Ou pétiller la grêle
Sur le plomb d'un vieux toit.
D'étranges syllabes
Nous viennent encor ;
Ainsi, des arabes
Quand sonne le cor,
Un chant sur la grève
Par instants s'élève,
Et l'enfant qui rêve
Fait des rêves d'or.
Les Djinns funèbres,
Fils du trépas,
Dans les ténèbres
Pressent leurs pas ;
Leur essaim gronde :
Ainsi, profonde,
Murmure une onde
Qu'on ne voit pas.
Ce bruit vague
Qui s'endort,
C'est la vague
Sur le bord ;
C'est la plainte,
Presque éteinte,
D'une sainte
Pour un mort.
On doute
La nuit...
J'écoute : -
Tout fuit,
Tout passe
L'espace
Efface
Le bruit.
They should not have left him there alone,
Alone that is except for the cat.
He was only nine, not old enough
To be left alone in a basement flat,
Alone, that is, except for the cat.
A dog would have been a different thing,
A big gruff dog with slashing jaws,
But a cat with round eyes mad as gold,
Plump as a cushion with tucked-in paws-
Better have left him with a fair-sized rat!
But what they did was leave him with a cat.
He hated that cat; he watched it sit,
A buzzing machine of soft black stuff,
He sat and watched and he hated it,
Snug in its fur, hot blood in a muff,
And its mad gold stare and the way it sat
Crooning dark warmth: he loathed all that.
So he took Daddy's stick and he hit the cat.
Then quick as a sudden crack in glass
It hissed, black flash, to a hiding place
In the dust and dark beneath the couch,
And he followed the grin on his new-made face,
A wide-eyed, frightened snarl of a grin,
And he took the stick and he thrust it in,
Hard and quick in the furry dark.
The black fur squealed and he felt his skin
Prickle with sparks of dry delight.
Then the cat again came into sight,
Shot for the door that wasn't quite shut,
But the boy, quick too, slammed fast the door:
The cat, half-through, was cracked like a nut
And the soft black thud was dumped on the floor.
Then the boy was suddenly terrified
And he bit his knuckles and cried and cried;
But he had to do something with the dead thing there.
His eyes squeezed beads of salty prayer
But the wound of fear gaped wide and raw;
He dared not touch the thing with his hands
So he fetched a spade and shovelled it
And dumped the load of heavy fur
In the spidery cupboard under the stair
Where it's been for years, and though it died
It's grown in that cupboard and its hot low purr
Grows slowly louder year by year:
There'll not be a corner for the boy to hide
When the cupboard swells and all sides split
And the huge black cat pads out of it.
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. -
»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? -
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. -
»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? -
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. -
»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! -
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
For years there have been no fish in the lake.
People hurrying through the park avoid it like the plague.
Birds steer clear and the sedge of course has withered.
Trees lean away from it, and at night it reflects,
not the moon, but the blackness of its own depths.
There are no fish in the lake. But there is life there.
There is life . . .
Underwater pigs glide between reefs of coral debris.
They love it here. They breed and multiply
in sties ° hollowed out of the mud varkenskot
and lined with mattresses and bedsprings.
They live on dead fish and rotting things,
drowned pets, plastic and assorted excreta.
Rusty cans they like the best.
Holding them in webbed trotters
their teeth tear easily through the tin
and poking in a snout
they noisily suck out
the putrid matter within.
There are no fish in the lake. But there is life there.
There is life . . .
For on certain evenings after dark
shoals of pigs surface and look out
at those houses near the park.
Where, in bathrooms, children feed stale bread
to plastic ducks. And in attics,
toyyachts have long since runaground.
Where, in livingrooms, anglers dangle their lines
on patterned carpets, and bemoan the fate
of the ones that got away.
Down on the lake, piggy eyes glisten.
They have acquired a taste for flesh.
They are licking their lips. Listen . . .