klik
hier om schilderijen van Max Ernst te bekijken. klik
hier om schilderijen van Cézanne te bekijken.
Jedermann liebt jedermanns Cézanne u. rollt Augen:
"Diese Pänthür! Ooo diese Pänthür!" Je m'en
fou de Cézanne,
denn er ist ein enormes Stück Malerei. Jedermann
liebt auch jedermanns Expressionisten, aber er wendet sich
mit Abscheu weg von den genialen Zeichnungen in Pissoirs.
Die vollkommenste Plastik hingegen ist der Klavierhammer.
dada
About suffering they were never wrong,
The old Masters: how well they understood
Its human position: how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully
along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water, and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.
klik hier om
schilderijen van Cézanne te bekijken.
Silence les grillons
Sur les branches immobiles
Les arbres font des rayons
Et des ombres subtiles
Silence dans la maison
Silence sur la colline
Ces parfums qu'on devine
C'est l'odeur de saison
Mais voilà l'homme
Sous son chapeau de paille
Des taches plein sa blouse
Et sa barbe en bataille
Cézanne peint
Il laisse s'accomplir la magie de ses mains
Cézanne peint
Et il éclaire le monde pour nos yeux qui n'voient rien
Si le bonheur existe
C'est une épreuve d'artiste
Cézanne le sait bien
Vibre la lumière
Chantez les couleurs
Il y met sa vie
Le bruit de son coeur
Et comme un bateau
Porté par sa voile
Doucement le pinceau
Glisse sur la toile
Et voilà l'homme
Qui croise avec ses yeux
Le temps d'un éclair
Le regard des dieux
Cézanne peint
Il laisse s'accomplir le prodige de ses mains
Cézanne peint
Et il éclaire le monde pour nos yeux qui n'voient rien
Si le bonheur existe
C'est une épreuve d'artiste
Cézanne le sait bien
Quand Cézanne peint
Cézanne peint
But we will take the problem in its most obscure manifestation, and suppose
that our spectator is an average Englishman. A trained observer, carefully
hidden behind a screen, might notice a dilation in his eyes, even an intake
of his breath, perhaps a grunt. (Herbert Read, The Meaning of Art)
It is because the sea is blue,
Because Fuji is blue, because the bent blue
Men have white faces, like the snow
On Fuji, like the crest of the wave in the sky the color of their
Boats. It is because the air
Is full of writing, because the wave is still: that nothing
Will harm these frail strangers,
That high over Fuji in an earthcolored sky the fingers
Will not fall; and the blue men
Lean on the sea like snow, and the wave like a mountain leans
Against the sky.
In the painter's sea
All fishermen are safe. All anger bends under his unity.
But the innocent bystander, he merely
'Walks round a corner, thinking of nothing': hidden
Behind a screen we hear his cry.
He stands half in and half out of the world; he is the men,
But he cannot see below Fuji
The shore the color of sky; he is the wave, he stretches
His claws against strangers. He is
Not safe, not even from himself. His world is flat.
He fishes a sea full of serpents, he rides his boat
Blindly from wave to wave toward Ararat.
Peindre ce que les yeux ne voient pas
les larmes de la lumière,
l'ombre du sommeil,
la lampe du silence,
les plumes de la mémoire,
la mort qui s'éloigne.
Peindre sans savoir que l'on peint
l'amour
qui est la vraie couleur.
The three men coming down the winter hill
In brown, with tall poles and a pack of hounds
At heel, through the arrangement of the trees,
Past the five figures at the burning straw,
Returning cold and silent to their town,
Returning to the drifted snow, the rink
Lively with children, to the older men,
The long companions they can never reach,
The blue light, men with ladders, by the church
The sledge and shadow in the twilit street,
Are not aware that in the sandy time
To come, the evil waste of history
Outstretched, they will be seen upon the brow
Of that same hill: when all their company
Will have been irrecoverably lost,
These men, this particular three in brown
Witnessed by birds will keep the scene and say
By their configuration with the trees,
The small bridge, the red houses and the fire,
What place, what time, what morning occasion
Sent them into the wood, a pack of hounds
At heel and the tall poles upon their shoulders,
Thence to return as now we see them and
Ankle-deep in snow down the winter hill
Descend, while three birds watch and the fourth flies.
Je voudrais aujourd'hui que l'herbe fût blanche
pour fouler l'évidence de vous voir souffrir: je ne
regarderais pas sous votre main si jeune la forme
dure, sans crépi de la mort. Un jour discrétionnaire,
d'autres pourtant moins avides que moi, retireront
votre chemise de toile, occuperont votre alcôve.
Mais ils oublieront en partant de noyer la veilleuse
et un peu d'huile se répandra par le poignard de la
flamme sur l'impossible solution.
Die beiden Maler
Bürger Gottfried August (1747-1794)
Zum Zeuxis prahlt' einst Agatharch, ein kleiner,
Fixfingriger, behender Pinselmann:
"So schnell wie ich malt wol so leicht nicht Einer!" -
"Und ich", hub Zeuxis ruhig an,
"Ich rühme mich, daß ich so langsam malen kann!"
-
Den Fingerfix nennt jetzt fast Keiner,
Den Zeuxis noch fast Jedermann.
Zeuxis
was een beroemd Grieks kunstschilder afkomstig uit Groot Griekenland uit
de 5e eeuw v. Chr.
Across the street, the carpenter carries a golden
board across one shoulder, much as he bears the burdens
of his life. Dressed in white, his only weakness is
temptation. Now he builds another wall to screen him.
The little girl pursues her bad red ball, hits it once
with her blue racket, hits it once again. She must
teach it the rules balls must follow and it turns her
quite wild to see how it leers at her, then winks.
The oriental couple wants always to dance like this:
swirling across a crowded street, while he grips
her waist and che slides to one knee and music rises
from cobblestones--some days Ravel, some days Bizet.
The departing postulant is singing to herself. She
has seen the world's salvation asleep in a cradle,
hanging in a tree. The girl's song makes
the sunlight, makes the breeze that rocks the cradle.
The baker's had half a thought. Now he stands like a pillar
awaiting another. He sees white flour falling like snow,
covering people who first try to walk, then crawl,
then become rounded shapes: so many loaves of bread.
The baby carried off by his heartless mother is very old and
for years has starred in silent films. He tries to explain
he was accidentally exchanged for a baby on a bus, but he can
find no words as once more he is borne home to his awful bath.
First the visionary workman conjures a great hall, then
he puts himself on the stage, explaining, explaining:
where the sun goes at night, where flies go in winter, while
attentive crowds of dogs and cats listen in quiet heaps.
Unaware of one another, these nine people circle around
each other on a narrow city street. Each concentrates
so intently on the few steps before him, that not one
can see his neighbor turning in exactly different,
yet exactly similar circles around them: identical lives
begun alone, spent alone, ending alone--as separate
as points of light in a night sky, as separate as stars
and all that immense black space between them.
Laques aux teintes de groseilles
Avec vous on fait des merveilles,
On fait des lèvres sans pareilles.
Ocres jaunes, rouges et bruns
Vous avez comme les parfums
Et les tons des pays défunts.
Toi, blanc de céruse moderne
Sur la toile tu luis, lanterne
Chassant la nuit et l'ennui terne.
Outremers, Cobalts, Vermillons,
Cadmium qui vaux des millions,
De vous nous nous émerveillons.
Et l'on met tout ça sur des toiles
Et l'on peint des femmes sans voiles
Et le soleil et les étoiles.
Et l'on gagne très peu d'argent,
L'acheteur en ce temps changeant
N'étant pas très intelligent.
Qu'importe ! on vit de la rosée,
En te surprenant irisée,
Belle nature, bien posée.
Pluriel féminin
Je suis encombré des amours perdues,
Je suis effaré des amours offertes.
Vous voici pointer, jeunes feuilles vertes.
Il faut vous payer, noces qui sont dues.
La neige descend, plumes assidues.
Hiver en retard, tu me déconcertes.
Froideur des amis, tu m'étonnes, certes.
Et mes routes sont désertes, ardues.
Amours neuves, et vous amours passées,
Vous vous emmêlez trop dans mes pensées
En des discordances éoliennes.
Printemps, viens donc vite et de tes poussées
D'un balai d'églantines insensées
Chasse de mon coeur les amours anciennes !
Le poète au cachot, débraillé, maladif,
Roulant un manuscrit sous un pied convulsif,
Mesure d'un regard que la terreur enflamme
L'escalier de vertige où s'abîme son âme.
Les rires enivrants dont s'emplit la prison
Vers l'étrange et l'absurde invitent sa raison ;
Le Doute l'environne, et la Peur ridicule,
Hideuse et multiforme, autour de lui circule.
Ce génie enfermé dans un taudis malsain,
Ces grimaces, ces cris, ces spectres dont l'essaim
Tourbillonne, ameuté derrière son oreille,
Ce rêveur que l'horreur de son logis réveille,
Voilà bien ton emblème, Ame aux songes obscurs,
Que le Réel étouffe entre ses quatre murs !
klik
hier om het schilderij "Il Pont d'Argenteuil" van Claude
Monet te bekijken.
Blanche toile de la page,
La plume, c'est mon pinceau,
Les mots dansent sur la page,
Vert, le mouvement de l'eau.
Le regard est attiré
par la blancheur de la mouette
Touchant la voûte azurée,
Unie à la vague verte.
Un bateau brillant arrive,
Un bateau jaune, doré,
Des enfants crient sur la rive,
Le tableau luit, coloré.
Es war mal ein Maler in München,
den drohten die Leute zu lynchen:
denn er war nicht willig
und wollte nicht billig
auf sauberer Leinwand nur tünchen.
Van Goch in Arl
klik
hier om het schilderij 'Vincent's slaapkamer in Arles' te bekijken.
Im Fremdenverkehrsamt von Arles
fragte jüngst eine Dame aus Marles:
"Lebte nicht hier van Gogh?
Oder lebt er gar nogh"
Und heißt er statt Vincent nicht Karles?"