Bos

Hier im Wald

Christian Morgenstern (1871-1914) 

Hier im Wald mit dir zu liegen,
moosgebettet,  windumatmet,
in das Flüstern,  in das Rauschen
leise liebe Worte mischend,
öfter aber noch dem Schweigen
lange Küsse zugesellend,   
unerschöpflich  -  unersättlich,
hingegebne,  hingenommne,
ineinander aufgelöste,
zeitvergessne,  weltvergessne.
Hier im Wald mit dir zu liegen,
moosgebettet,  windumatmet.

top


Sleeping In The Forest

Mary Oliver (1935 -)

I thought the earth remembered me, she
took me back so tenderly, arranging
her dark skirts, her pockets
full of lichens and seeds. I slept
as never before, a stone
on the riverbed, nothing
between me and the white fire of the stars
but my thoughts, and they floated
light as moths among the branches
of the perfect trees. All night
I heard the small kingdoms breathing
around me, the insects, and the birds
who do their work in the darkness. All night
I rose and fell, as if in water, grappling
with a luminous doom. By morning
I had vanished at least a dozen times
into something better.

top


La forêt

François-René de Chateaubriand  (1768-1848)

Forêt silencieuse, aimable solitude, 
Que j'aime à parcourir votre ombrage ignoré !
Dans vos sombres détours, en rêvant égaré,
J'éprouve un sentiment libre d'inquiétude ! 
Prestiges de mon cœur ! je crois voir s'exhaler
Des arbres, des gazons une douce tristesse : 
Cette onde que j'entends murmure avec mollesse, 
Et dans le fond des bois semble encor m'appeler. 
Oh ! que ne puis-je, heureux, passer ma vie entière 
Ici, loin des humains !... Au bruit de ces ruisseaux, 
Sur un tapis de fleurs, sur l'herbe printanière, 
Qu'ignoré je sommeille à l'ombre des ormeaux ! 
Tout parle, tout me plaît sous ces voûtes tranquilles ;
Ces genêts, ornements d'un sauvage réduit, 
Ce chèvrefeuille atteint d'un vent léger qui fuit, 
Balancent tour à tour leurs guirlandes mobiles.
Forêts, dans vos abris gardez mes vœux offerts ! 
A quel amant jamais serez-vous aussi chères ? 
D'autres vous rediront des amours étrangères ; 
Moi de vos charmes seuls j'entretiens les déserts.

top


Im Tannwald

Christian Wagner (1835-1918)

Unheimlich an hört sich im Wald das Knarren
Der Tannen, die, von andern überhangen,
Hinauf zum grauen Abendhimmel starren.
So stört in Nächten oft, in kummerbangen,
Der Schlafende den andern durch ein Schnarren
Und seltsam Rufen, wirr im Traum begangen.

top


For Forest

Grace Nichols (1950-)

Forest could keep secrets
Forest could keep secrets

Forest tune in every day
to watersound and birdsound
Forest letting her hair down
to the teeming creeping of her forest-ground

But Forest don't broadcast her business
no Forest cover her business down
from sky and fast-eye sun
and when night come
and darkness wrap her like a gown
Forest is a bad dream woman

Forest dreaming about mountain
and when earth was young
Forest dreaming of the caress of gold
Forest roosting with mysterious eldorado

and when howler monkey
wake her up with howl
Forest just stretch and stir
to a new day of sound

but coming back to secrets
Forest could keep secrets
Forest could keep secrets
And we must keep Forest

top


La forêt

Louis-Honoré Fréchette(1839-1908)


Chênes au front pensif, grands pins mystérieux,
Vieux troncs penchés au bord des torrents furieux,
Dans votre rêverie éternelle et hautaine,
Songez-vous quelquefois à l'époque lointaine
Où le sauvage écho des déserts canadiens
Ne connaissait encor que la voix des Indiens
Qui, groupés sous l'abri de vos branches compactes,
Mêlaient leurs chants de guerre au bruit des cataractes ?

Sous le ciel étoilé, quand les vents assidus
Balancent dans la nuit vos longs bras éperdus,
Songez-vous à ces temps glorieux où nos pères
Domptaient la barbarie au fond de ses repaires,
Quand, épris d'un seul but, le cœur plein d'un seul vœu,
Ils passaient sous votre ombre, en criant : " Dieu le veut ! "
Défrichaient la forêt, créaient des métropoles,
Et, le soir, réunis sous vos vastes coupoles,
Toujours préoccupés de mille ardents travaux,
Soufflaient dans leurs clairons l'esprit des jours nouveaux ?

Oui, sans doute : témoins vivaces d'un autre âge,
Vous avez survécu tout seuls au grand naufrage
Où les hommes se sont l'un sur l'autre engloutis ;
Et, sans souci du temps qui brise les petits,
Votre ramure, aux coups des siècles échappée,
À tous les vents du ciel chante notre épopée !

top


Das grüne Wunder

Otto Julius Bierbaum (1865-1910)

Mein Birkenhain stand weiß und kahl,
Die dünnen Stämmchen fror,
Da kam April und zauberte
Das Leben grün hervor.
Mit einem Schleier angethan
Steht nun mein Birkenhain;
Das grüne Wunder ist geschehn,
Nun laßt uns gläubig sein.
Nun laßt uns glauben wiederum,
Daß Leben Schönheit heißt:
Mein Birkicht ist ein Zauberwald,
In dem das Wunder kreißt.

top


The Road Not Taken

Robert Frost (1874 – 1963)

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Stopping by Woods on a Snowy Evening

Robert Frost (1874 – 1963)

Whose woods these are I think I know.  
His house is in the village though;  
He will not see me stopping here  
To watch his woods fill up with snow.  

My little horse must think it queer  
To stop without a farmhouse near  
Between the woods and frozen lake  
The darkest evening of the year.  

He gives his harness bells a shake  
To ask if there is some mistake.  
The only other sound’s the sweep  
Of easy wind and downy flake.  

The woods are lovely, dark and deep,  
But I have promises to keep,  
And miles to go before I sleep,  
And miles to go before I sleep.

top


Que j'aime ces forêts !

François Maynard  (1582-1646)

Que j'aime ces forêts ! que j'y vis doucement ! 
Qu'en un siècle troublé j'y dors en assurance ! 
Qu'au déclin de mes ans j'y rêve heureusement ! 
Et que j'y fais des vers qui plairont à la France !

Depuis que le village est toutes mes amours, 
Je remplis mon papier de tant de belles choses, 
Qu'on verra les savants après mes derniers jours, 
Honorer mon tombeau de larmes et de roses.

Ils diront qu'Apollon m'a souvent visité, 
Et que, pour ce désert, les Muses ont quitté 
Les fleurs de leur montagne, et l'argent de leur onde.

Ils diront qu'éloigné de la pompe des rois, 
Je voulus me cacher sous l'ombrage des bois 
Pour montrer mon esprit à tous les yeux du monde.

top


Waldfrevel

Wilhelm Busch (1832 – 1908)

Ein hübsches Pärchen ging einmal
Tief in des Waldes Gründe.
Sie pflückte Beeren ohne Zahl,
Er schnitt was in die Rinde.
 
Der pflichtgetreue Förster sieht's.
Was sind das für Geschichten?
Er zieht sein Buch, er nimmt Notiz
Und wird den Fall berichten.

top


The Dark Forest

Edward Thomas (1878 – 1917)

Dark is the forest and deep, and overhead
Hang stars like seeds of light
In vain, though not since they were sown was bred
Anything more bright.

And evermore mighty multitudes ride
About, nor enter in;
Of the other multitudes that dwell inside
Never yet was one seen.

The forest foxglove is purple, the marguerite
Outside is gold and white,
Nor can those that pluck either blossom greet
The others, day or night.

top


Chênes mystérieux, forêt de la Grésigne

Jean Moréas  (1856-1910)

Chênes mystérieux, forêt de la Grésigne,
Qui remplissez le gouffre et la crête des monts,
J'ai vu vos clairs rameaux sous la brise bénigne
Balancer doucement le ciel et ses rayons.

Ah ! Dans le sombre hiver, pendant les nuits d'orage,
Lorsqu'à votre unisson lamentent les corbeaux,
Lorsque passe l'éclair sur votre fier visage,
Chênes que vous devez être encore plus beaux !

top


Komm mit

Hermann Löns (1866-1914)


Wenn die Eule ruft im Wald,
Komm mit, komm mit,
Kommt mein Herzgeliebter bald,
Komm mit, komm mit.
Von dem Walde her es klingt,
Komm mit, komm mit,
Steht er da nicht schon und winkt,
Komm mit, komm mit?
Was die Mutter immer spricht,
Komm mit, komm mit,
Glaub ich ihr noch lange nicht,
Komm mit, komm mit.
Eulenruf bedeutet Tod,
Komm mit, komm mit,
Sterb schon fast vor Liebesnot,
Komm mit, komm mit.

top


There Is Another Sky

Emily Dickinson  (1830 – 1886)

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

top


La feuille des forêts

Jean Moréas  (1856-1910)

La feuille des forêts
Qui tourne dans la bise
Là-bas, par les guérets,
La feuille des forêts
Qui tourne dans la bise,
Va-t-elle revenir
Verdir - la même tige ?

L'eau claire des ruisseaux
Qui passe claire et vive
A l'ombre des berceaux,
L'eau claire des ruisseaux
Qui passe claire et vive,
Va-t-elle retourner
Baigner - la même rive ?

top


Gefunden

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

top


The Way Through the Woods

Rudyard Kipling (1865 - 1936)

They shut the road through the woods
Seventy years ago.
Weather and rain have undone it again,
And now you would never know
There was once a road through the woods
Before they planted the trees.
It is underneath the coppice and heath
And the thin anemones.
Only the keeper sees
That, where the ring-dove broods,
And the badgers roll at ease,
There was once a road through the woods.
Yet, if you enter the woods
Of a summer evening late,
When the night-air cools on the trout-ringed pools
Where the otter whistles his mate,
(They fear not men in the woods,
Because they see so few.)
You will hear the beat of a horse's feet,
And the swish of a skirt in the dew,
Steadily cantering through
The misty solitudes,
As though they perfectly knew
The old lost road through the woods ...
But there is no road through the woods.

top


En forêt

Germain Nouveau  (1851-1920)

Dans la forêt étrange, c'est la nuit ; 
C'est comme un noir silence qui bruit ;

Dans la forêt, ici blanche et là brune, 
En pleurs de lait filtre le clair de lune.

Un vent d'été, qui souffle on ne sait d'où, 
Erre en rêvant comme une âme de fou ;

Et, sous des yeux d'étoile épanouie, 
La forêt chante avec un bruit de pluie.

Parfois il vient des gémissements doux 
Des lointains bleus pleins d'oiseaux et de loups ;

Il vient aussi des senteurs de repaires ; 
C'est l'heure froide où dorment les vipères,

L'heure où l'amour s'épeure au fond du nid, 
Où s'élabore en secret l'aconit ;

Où l'être qui garde une chère offense, 
Se sentant seul et loin des hommes, pense.

- Pourtant la lune est bonne dans le ciel, 
Qui verse, avec un sourire de miel,

Son âme calme et ses pâleurs amies 
Au troupeau roux des roches endormies.

top


2084

Lutz Rathenow (1952-)

Wälder betrachten
in dreidimensional gestalteten Büchern
Nachts den Traum von Bäumen  
am Rande der täglich befahrenen Straßen
zwischen drei vier Städten
die keiner mehr trennen kann
Was Vögel sind fragen Kinder
Die Eltern zeigen einen Film
der Reihe ,,Ausgestorbene Lebewesen"

Und einmal pro Woche
ziehen die Familien aus
zur Erholung ins Naturmuseum:
bestaunen Gräser Fische Pflanzen
und wundern sich
wie früher es Menschen aushalten konnten
inmitten des Gestanks
nicht künstlich gezüchteter Blumen

top


À la forêt de Gastine

Pierre de Ronsard  (1524-1585)


Couché sous tes ombrages verts,
Gastine, je te chante
Autant que les Grecs, par leurs vers
La forêt d'Érymanthe :

Car, malin, celer je ne puis
À la race future
De combien obligé je suis
À ta belle verdure,

Toi qui, sous l'abri de tes bois,
Ravi d'esprit m'amuses ;
Toi qui fais qu'à toutes les fois
Me répondent les Muses ;

Toi par qui de l'importun soin
Tout franc je me délivre,
Lorsqu'en toi je me perds bien loin,
Parlant avec un livre.

Tes bocages soient toujours pleins
D'amoureuses brigades
De Satyres et de Sylvains,
La crainte des Naïades !

En toi habite désormais
Des Muses le collège,
Et ton bois ne sente jamais
La flamme sacrilège !

top


Stets sind Gespräche im Wald

Max Dauthendey (1867-1918)

Stets sind Gespräche im Wald:
Bald winkt dir ein Blatt,
Das dir etwas zu deuten hat.
Bald sitzt ein Käfer an deinem Ärmel und blinkt.
Sein Flügelein blitzt wie ein Liebesgedanke,
Der augenblicklich wieder versinkt.
Die Mücke singend ums Ohr dir schwebt,
Wie Sehnsucht, die vom Blute lebt
Und dir von deinen Poren trinkt.
Wo der Wald sich lichtet,
Steht ungeschlachten Scheitholz geschichtet,
Weht Rindengeruch, der von Bränden dichtet.
Bleibt in den Kleidern dir lang noch hocken,
Als will es dich in ein Feuer locken.

top


La forêt magique

Maurice Rollinat  (1846-1903)

La forêt songe, bleue et pâle, 
Dans un féerique demi-jour. 
Tout s'y voit spectral, d'aspect sourd, 
Par cette nuit d'ambre et d'opale.

Là, c'est un cerf blessé qui râle... 
Ici, d'autres, pâmés d'amour... 
La forêt songe, bleue et pâle, 
Dans un féerique demi-jour.

Ailleurs, une laie et son mâle 
Et leurs marcassins tout autour !... 
Et, tandis qu'un frais zéphyr court, 
Venant la reposer du hâle, 
La forêt songe, bleue et pâle.

top


Die zwei Wurzeln

Christian Morgenstern (1871-1914) 

Zwei Tannenwurzeln groß und alt
unterhalten sich im Wald.

Was droben in den Wipfeln rauscht,
das wird hier unten ausgetauscht.

Ein altes Eichhorn sitzt dabei
und strickt wohl Strümpfe für die zwei.

Die eine sagt: knig. Die andre sagt: knag.
Das ist genug für einen Tag.

top


Forêt brûlée

Maurice Rollinat  (1846-1903)

On voit ce grand fond de vallée 
Fuligineux sous les cieux ronds :
Là, terrain, herbes, rameaux, troncs, 
Toute une forêt fut brûlée !

D'elle, si verte et si peuplée, 
Qui, si fière, portait son front, 
Narguait le vent, raillait l'affront 
Du tonnerre et de la gelée,

Il reste la place... raclée,
Croupissante et noire, meublée 
D'un seul arbre, cuit tout de bon :
Un paysage de charbon 
Dans un gouffre de la vallée !

top


Ein grünes Blatt

Theodor Storm (1817-1888)

Ein Blatt aus sommerlichen Tagen, 
Ich nahm es so im Wandern mit, 
Auf dass es einst mir möge sagen, 
Wie laut die Nachtigall geschlagen, 
Wie grün der Wald, den ich durchschritt.

top


Nous n'irons plus au bois

Théodore de Banville  (1823-1891)

Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.
Les Amours des bassins, les Naïades en groupe
Voient reluire au soleil en cristaux découpés
Les flots silencieux qui coulaient de leur coupe.
Les lauriers sont coupés, et le cerf aux abois
Tressaille au son du cor; nous n'irons plus au bois,
Où des enfants charmants riait la folle troupe
Sous les regards des lys aux pleurs du ciel trempés,
Voici l'herbe qu'on fauche et les lauriers qu'on coupe.
Nous n'irons plus au bois, les lauriers sont coupés.

top


Jetzt rede du!

Conrad Ferdinand Meyer (1825–1898)

Du warest mir ein täglich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir geträumten Glücks so viel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.
Und wieder such ich dich, du dunkler Hort,
deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen -
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

top


Danger d'aller dans les bois

Victor Hugo  (1802-1885)

Ne te figure pas, ma belle,
Que les bois soient pleins d'innocents.
La feuille s'émeut comme l'aile
Dans les noirs taillis frémissants ;

L'innocence que tu supposes
Aux chers petits oiseaux bénis
N'empêche pas les douces choses 
Que Dieu veut et que font les nids.

Les imiter serait mon rêve ; 
Je baise en songe ton bras blanc ; 
Commence ! dit l'Aurore. - Achève !
Dit l'étoile. Et je suis tremblant.

Toutes les mauvaises pensées, 
Les oiseaux les ont, je les ai,
Et par les forêts insensées 
Notre cœur n'est point apaisé. 

Quand je dis mauvaises pensées
Tu souris... - L'ombre est pleine d'yeux, 
Vois, les fleurs semblent caressées 
Par quelqu'un dans les bois joyeux. -

Viens ! l'heure passe. Aimons-nous vite !
Ton coeur, à qui l'amour fait peur, 
Ne sait s'il cherche ou s'il évite 
Ce démon dupe, ange trompeur.

En attendant, viens au bois sombre.
Soit. N'accorde aucune faveur. 
Derrière toi, marchant dans l'ombre, 
Le poëte sera rêveur ;

Et le faune, qui se dérobe, 
Regardera du fond des eaux 
Quand tu relèveras ta robe 
Pour enjamber les clairs ruisseaux.

top


Traumwald

Christian Morgenstern (1871-1914)

Des Vogels Aug verschleiert sich;
Er sinkt in Schlaf auf seinem Baum.
Der Wald verwandelt sich in Traum
Und wird so tief und feierlich.

Der Mond, der stille, steigt empor:
Die kleine Kehle zwitschert matt.
Im ganzen Walde schwingt kein Blatt.
Fern läutet, fern, der Sterne Chor.

top


There Is Another Sky

Emily Dickinson  (1830 – 1886)

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

top


Silence et nuit des bois

René-François Sully Prudhomme (1839-1907)

Il est plus d'un silence, il est plus d'une nuit,
Car chaque solitude a son propre mystère :
Les bois ont donc aussi leur façon de se taire
Et d'être obscurs aux yeux que le rêve y conduit.

On sent dans leur silence errer l'âme du bruit,
Et dans leur nuit filtrer des sables de lumière.
Leur mystère est vivant : chaque homme à sa manière
Selon ses souvenirs l'éprouve et le traduit.

La nuit des bois fait naître une aube de pensées ;
Et, favorable au vol des strophes cadencées,
Leur silence est ailé comme un oiseau qui dort.

Et le cœur dans les bois se donne sans effort :
Leur nuit rend plus profonds les regards qu'on y lance,
Et les aveux d'amour se font de leur silence.

top