Jacht

Hasenjagd

Gustav Falke (1853-1916)
 
Rische, rasche, rusche,
der Hase sitzt im Busche.
Wolln wir mal das Leben wagen,
wolln wir mal den Hasen jagen?
 
Rusche, rasche rische,
der Hase sitzt bei Tische.
Siehst du dort im grünen Kohl ihn?
Flink, nun lauf mal hin und hol ihn!
 
Rische, rusche, rasche,
hast ihn in der Tasche?
Was? Ist in das Feld gegangen?
Ätsch! Kann nicht mal Hasen fangen!

top


Good Gnus

P. G. Wodehouse.

(A Vignette in Verse)

When cares attack and life seems black,
How sweet it is to pot a yak,
Or puncture hares and grizzly bears,
And others I could mention;
But in my Animals "Who's Who"
No name stands higher than the Gnu;
And each new gnu that comes in view
Receives my prompt attention.

When Afric's sun is sinking low,
And shadows wander to and fro,
And everywhere there's in the air
A hush that's deep and solemn;
Then is the time good men and true
With View Halloo pursue the gnu;
(The safest spot to put your shot
is through the spinal column).

To take the creature by surprise
We must adopt some rude disguise,
Although deceit is never sweet,
And falsehoods don't attract us;
So, as with gun in hand you wait,
Remember to impersonate
A tuft of grass, a mountain-pass,
A kopje or a cactus.

A brief suspense, and then at last
The waiting's o'er, the vigil past;
A careful aim. A spurt of flame.
It's done. You've pulled the trigger,
And one more gnu, so fair and frail,
Has handed in its dinner-pail;
(The females all are rather small,
The males are somewhat bigger).

top


La vacher et le garde-chasse

Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794)

Colin gardait un jour les vaches de son père ;
Colin n'avait pas de bergère,
Et s'ennuyait tout seul. Le garde sort du bois :
Depuis l'aube, dit-il, je cours dans cette plaine
Après un vieux chevreuil que j'ai manqué deux fois
Et qui m'a mis tout hors d'haleine.
Il vient de passer par là-bas,
Lui répondit Colin : mais, si vous êtes las,
Reposez-vous, gardez mes vaches à ma place,
Et j'irai faire votre chasse ;
Je réponds du chevreuil. - Ma foi, je le veux bien.
Tiens, voilà mon fusil, prends avec toi mon chien,
Va le tuer. Colin s'apprête,
S'arme, appelle Sultan. Sultan, quoiqu'à regret,
Court avec lui vers la forêt.
Le chien bat les buissons ; il va, vient, sent, arrête,
Et voilà le chevreuil... Colin impatient
Tire aussitôt, manque la bête,
Et blesse le pauvre Sultan.
A la suite du chien qui crie,
Colin revient à la prairie.
Il trouve le garde ronflant ;
De vaches, point ; elles étaient volées.
Le malheureux Colin, s'arrachant les cheveux,
Parcourt en gémissant les monts et les vallées ;
Il ne voit rien. Le soir, sans vaches, tout honteux,
Colin retourne chez son père,
Et lui conte en tremblant l'affaire.
Celui-ci, saisissant un bâton de cormier,
Corrige son cher fils de ses folles idées,
Puis lui dit : chacun son métier,
Les vaches seront bien gardées.

top


Heinrich Hannover (1925-    )

Ein Förster wollt ein Wildschwein jagen,
doch schoss er sich ins eigene Bein
mitleidig kam das gute Schwein
und hat ihn heimgetragen

top


I saw a jolly hunter

Charles Causley (1917-)

I saw a jolly hunter
With a jolly gun
Walking in the country
In the jolly sun.

In the jolly meadow
Sat a jolly hare.
Saw the jolly hunter.
Took jolly care.

Hunter jolly eager-
Sight of jolly prey.
Forgot gun pointing
Wrong jolly way.

Jolly hunter jolly head
Over heels gone.
Jolly old safety catch
Not jolly on.

Bang went the jolly gun.
Hunter jolly dead.
Jolly hare got clean away.
Jolly good, I said.

top


Le chasseur

Théophile Gautier (1811-1872)


Je suis enfant de la montagne, 
Comme l'isard, comme l'aiglon ; 
Je ne descends dans la campagne
Que pour ma poudre et pour mon plomb ; 
Puis je reviens, et de mon aire 
Je vois en bas l'homme ramper, 
Si haut placé que le tonnerre 
Remonterait pour me frapper.

Je n'ai pour boire, après ma chasse, 
Que l'eau du ciel dans mes deux mains ; 
Mais le sentier par où je passe 
Est vierge encor de pas humains. 
Dans mes poumons nul souffle immonde 
En liberté je bois l'air bleu, 
Et nul vivant en ce bas monde 
Autant que moi n'approche Dieu.

Pour mon berceau j'eus un nid d'aigle 
Comme un héros ou comme un roi, 
Et j'ai vécu sans frein ni règle, 
Plus haut que l'homme et que la loi. 
Après ma mort une avalanche 
De son linceul me couvrira, 
Et sur mon corps la neige blanche, 
Tombeau d'argent, s'élèvera.

top


Der humorvolle Vogel

Wilhelm Busch (1832-1908)


Es sitzt ein Vogel auf dem Leim,
Er flattert sehr und kann nicht heim.
Ein schwarzer Kater schleicht herzu,
Die Krallen scharf, die Augen gluh.
Am Baum hinauf und immer höher
Kommt er dem armen Vogel näher.
Der Vogel denkt: Weil das so ist
Und weil mich doch der Kater frißt,
So will ich keine Zeit verlieren,
Will noch ein wenig quinquilieren
Und lustig pfeifen wie zuvor.
Der Vogel, scheint mir, hat Humor.

top


Man, The Man-Hunter

Carl Sandburg (1878 – 1967)

I saw Man, the man-hunter,
Hunting with a torch in one hand
And a kerosene can in the other,
Hunting with guns, ropes, shackles.

I listened
And the high cry rang,
The high cry of Man, the man-hunter:
We'll get you yet, you sbxyzch!

I listened later.
The high cry rang:
Kill him! kill him! the sbxyzch!

In the morning the sun saw
Two butts of something, a smoking rump,
And a warning in charred wood:

Well, we got him,
the sbxyzch.

top


La chasse

José-Maria de Heredis (1842-1905)

Le quadrige, au galop de ses étalons blancs,
Monte au faîte du ciel, et les chaudes haleines
Ont fait onduler l'or bariolé des plaines.
La Terre sent la flamme immense ardre ses flancs.

La forêt masse en vain ses feuillages plus lents ;
Le Soleil, à travers les cimes incertaines
Et l'ombre où rit le timbre argentin des fontaines,
Se glisse, darde et luit en jeux étincelants.

C'est l'heure flamboyante où, par la ronce et l'herbe,
Bondissant au milieu des molosses, superbe,
Dans les clameurs de mort, le sang et les abois,

Faisant voler les traits de la corde tendue,
Les cheveux dénoués, haletante, éperdue,
Invincible, Artémis épouvante les bois.

top


Die Forelle

Christian (Friedrich Daniel) Schubart (1739-1791)

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil’
Die launige Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade,
Und sah in süßer Ruh’
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Ruthe
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah’s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht’ ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch plötzlich ward dem Diebe
DieZeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe
Und eh’ ich es gedacht; -
So zuckte seine Ruthe,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrogne an.

Die ihr am goldnen Quelle
Der sichern Jugend weilt,
Denkt doch an die Forelle;
Seht ihr Gefahr, so eilt!
Meist fehlt ihr nur aus Mangel
Der Klugheit.Mädchen seht
Verführer mit der Angel! -
Sonst blutet ihr zu spät.

top


The Hunter

Ellis Parker Butler (1869 – 1937)

A full-fledged gun cannot endure
The trifling of an amateur;
Poor marksmanship its temper spoils
And this is why the gun recoils.

A self-respecting gun I’m sure
Delights to jar the amateur
And thinks that it is no disgrace
To kick his shoulder out of place.

Moral

When you go out to hunt, my son
Prepare to circumvent your gun
And on your shoulder firmly bind
A pillow of the largest kind.

top


Artémis

José-Maria de Heredis (1842-1905)

L'âcre senteur des bois montant de toutes parts,
Chasseresse, a gonflé ta narine élargie,
Et, dans ta virginale et virile énergie,
Rejetant tes cheveux en arrière, tu pars !

Et du rugissement des rauques léopards
Jusqu'à la nuit tu fais retentir Ortygie,
Et bondis à travers la haletante orgie
Des grands chiens éventrés sur l'herbe rouge épars.

Et, bien plus, il te plaît, Déesse, que la ronce
Te morde et que la dent ou la griffe s'enfonce
Dans tes bras glorieux que le fer a vengés ;

Car ton cœur veut goûter cette douceur cruelle
De mêler, en tes jeux, une pourpre immortelle
Au sang horrible et noir des monstres égorgés.

top


Der Uhu

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben(1798-1874)

Warum fliegt doch der Uhu in finsterer Nacht?
Ich möchte wohl wissen, was dann er noch macht?
Er könnte wie andere Leute ja ruhn,
Er fände bei Tage genug auch zu tun.

„Wie ein Dieb muss ich leben in finsterer Nacht,
Dann geh' ich mit Frau und mit Kind auf die Jagd.
Des Tages erlaubt es die Sonne ja nicht,
Drum scheuen der Dieb und der Uhu ihr Licht."

top


The Ballad Of The Foxhunter

William Butler Yeats (1865-1939)

'Lay me in a cushioned chair;
Carry me, ye four,
With cushions here and cushions there,
To see the world once more.

'To stable and to kennel go;
Bring what is there to bring;
Lead my Lollard to and fro,
Or gently in a ring.

'Put the chair upon the grass:
Bring Rody and his hounds,
That I may contented pass
From these earthly bounds.'

His eyelids droop, his head falls low,
His old eyes cloud with dreams;
The sun upon all things that grow
Falls in sleepy streams.

Brown Lollard treads upon the lawn,
And to the armchair goes,
And now the old man's dreams are gone,
He smooths the long brown nose.

And now moves many a pleasant tongue
Upon his wasted hands,
For leading aged hounds and young
The huntsman near him stands.

'Huntsmam Rody, blow the horn,
Make the hills reply.'
The huntsman loosens on the morn
A gay wandering cry.

Fire is in the old man's eyes,
His fingers move and sway,
And when the wandering music dies
They hear him feebly say,

'Huntsman Rody, blow the horn,
Make the hills reply.'
'I cannot blow upon my horn,
I can but weep and sigh.'

Servants round his cushioned place
Are with new sorrow wrung;
Hounds are gazing on his face,
Aged hounds and young.

One blind hound only lies apart
On the sun-smitten grass;
He holds deep commune with his heart:
The moments pass and pass:

The blind hound with a mournful din
Lifts slow his wintry head;
The servants bear the body in;
The hounds wail for the dead.

top


Le lion et l'Ane chassant

Jean de la Fontaine (1621-1695)

Le roi des animaux se mit un jour en tête
De giboyer. Il célébrait sa fête.
Le gibier du Lion, ce ne sont pas moineaux,
Mais beaux et bons Sangliers, Daims et Cerfs bons et beaux.
Pour réussir dans cette affaire,
Il se servit du ministère
De l'Ane à la voix de Stentor.
L'Ane à Messer Lion fit office de Cor.
Le Lion le posta, le couvrit de ramée,
Lui commanda de braire, assuré qu'à ce son
Les moins intimidés fuiraient de leur maison.
Leur troupe n'était pas encore accoutumée
A la tempête de sa voix ;
L'air en retentissait d'un bruit épouvantable ;
La frayeur saisissait les hôtes de ces bois.
Tous fuyaient, tous tombaient au piège inévitable
Où les attendait le Lion.
N'ai-je pas bien servi dans cette occasion ?
Dit l'Ane, en se donnant tout l'honneur de la chasse.
- Oui, reprit le Lion, c'est bravement crié :
Si je connaissais ta personne et ta race,
J'en serais moi-même effrayé.
L'Ane, s'il eût osé, se fût mis en colère,
Encor qu'on le raillât avec juste raison :
Car qui pourrait souffrir un Ane fanfaron ?
Ce n'est pas là leur caractère.

top


Der verirrte Jäger

Joseph von Eichendorff (1788-1857)

»Ich hab gesehn ein Hirschlein schlank
Im Waldesgrunde stehn,
Nun ist mir draußen weh und bang,
Muß ewig nach ihm gehn.

Frischauf, ihr Waldgesellen mein!
Ins Horn, ins Horn frischauf!
Das lockt so hell, das lockt so fein,
Aurora tut sich auf!«

Das Hirschlein führt den Jägersmann
In grüner Waldesnacht,
Talunter schwindelnd und bergan,
Zu nie gesehner Pracht.

»Wie rauscht schon abendlich der Wald,
Die Brust mir schaurig schwellt!
Die Freunde fern, der Wind so kalt,
So tief und weit die Welt!«

Es lockt so tief, es lockt so fein
Durchs dunkelgrüne Haus,
Der Jäger irrt und irrt allein,
Findt nimmermehr heraus. -

top


Kaa's Hunting

Rudyard Kipling (1865 –1936)

His spots are the joy of the Leopard: his horns are the Buffalo's pride.
Be clean, for the strength of the hunter is known by the gloss of his hide.
If ye find that the Bullock can toss you, or the heavy-browed Sambhur can gore;
Ye need not stop work to inform us: we knew it ten seasons before.
Oppress not the cubs of the stranger, but hail them as Sister and Brother,
For though they are little and fubsy, it may be the Bear is their mother.
"There is none like to me!" says the Cub in the pride of his earliest kill;
But the jungle is large and the Cub he is small. Let him think and be still.

top


A un homme partant pour la chasse

Victor Hugo (1802-1885)

Oui, l'homme est responsable et rendra compte un jour.
Sur cette terre où l'ombre et l'aurore ont leur tour,
Sois l'intendant de Dieu, mais l'intendant honnête.
Tremble de tout abus de pouvoir sur la bête.
Te figures-tu donc être un tel but final
Que tu puisses sans peur devenir infernal,
Vorace, sensuel, voluptueux, féroce,
Échiner le baudet, exténuer la rosse,
En lui crevant les yeux engraisser l'ortolan,
Et massacrer les bois trois ou quatre fois l'an ?
Ce gai chasseur, armant son fusil ou son piège,
Confine à l'assassin et touche au sacrilège.
Penser, voilà ton but ; vivre, voilà ton droit.
Tuer pour jouir, non. Crois-tu donc que ce soit
Pour donner meilleur goût à la caille rôtie
Que le soleil ajoute une aigrette à l'ortie,
Peint la mûre, ou rougit la graine du sorbier ?

Dieu qui fait les oiseaux ne fait pas le gibier.

top


Katzennatur

Adelbert von Chamisso (1781-1838)

'S war mal 'ne Katzenkönigin,
Ja, ja!
Die hegte edlen Katzensinn,
Ja, ja!
Verstand gar wohl zu mausen,
Liebt' königlich zu schmausen,
Ja, ja! – Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen, schlafe du nur!

Die hatt 'nen schneeweißen Leib,
Ja, ja!
So schlank, so zart, die Hände so weich.
Ja, ja!
Die Augen wie Karfunkeln,
Sie leuchteten im Dunkeln,
Ja, ja! – Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen, schlafe du nur!

Ein Edelmausjüngling lebte zur Zeit,
Ja, ja!
Der sah die Königin wohl von weit,
Ja, ja!
'ne ehrliche Haut von Mäuschen,
Der kroch aus seinem Häuschen,
Ja, ja! – Mäusenatur!
Schlafe, mein Mäuschen, schlafe du nur!

Der sprach: in meinem Leben nicht,
Ja, ja!
Hab ich gesehen so süßes Gesicht,
Ja, ja!
Die muß mich Mäuschen meinen,
Sie thut so fromm erscheinen,
Ja, ja! – Mäusenatur!
Schlafe, mein Mäuschen, schlafe du nur!

Der Maus: willst du mein Schätzchen sein?
Ja,ja!
Die Katz: ich will dich sprechen allein.
Ja, ja!
Heut will ich bei dir schlafen –
Heut sollst du bei mir schlafen –
Ja, ja! – Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen, schlafe du nur!

Der Maus, der fehlte nicht die Stund,
Ja, ja!
Die Katz, die lachte den Bauch sich rund,
Ja, ja!
Dem Schatz, den ich erkoren,
Dem zieh ich's Fell über die Ohren,
Ja, ja! – Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen, schlafe du nur!

top


Dans la forest d'esperance lointaine

Marc Claude de Buttet (1530-1586)

Dans la forest d'esperance lointaine 
Souci, douleur, regret et deconfort, 
Comme aspres chiens abboians pressent fort 
Un pauvre cerf, hatant sa course vaine.

Souci le tient, douleur presque l'entreine, 
Regret pront saute, et le serre, et le mord, 
Desir haut trompe ; Amour, veneur accort 
Mande à son cuer une fleche soudaine.

Que fera-t-il ? Chiens n'ont point de pitié, 
Puis le chasseur est aspre en mauvaitié. 
A l'Amalthée il vient donq' secours prendre,

Et en fuiant leur assaut inhumain, 
Plutôt qu'aller à une autre se rendre, 
Aime trop mieux de morir par sa main.

top


Die Geschichte vom wilden Jäger  

Heinrich Hoffman (1809-1894)

Es zog der wilde Jägersmann
Sein grasgrün neues Röcklein an;
Nahm Ranzen, Pulverhorn und Flint'
Und lief hinaus ins Feld geschwind.

Er trug die Brille auf der Nas'
Und wollte schießen tot den Has.

Das Häschen sitzt im Blätterhaus
Und lacht den wilden Jäger aus.

Jetzt schien die Sonne gar zu sehr,
Da ward ihm sein Gewehr zu schwer.
Er legte sich ins grüne Gras,
Das alles sah der kleine Has'.
Und als der der Jäger schnarcht' und schlief,
Der Has' ganz heimlich zu ihm lief
Und nahm die Flint' und auch die Brill'
Und schlich davon ganz leis' und still.

Die Brille hat das Häschen jetzt
Sich selbst auf seine Nas' gesetzt
Und schießen will's aus dem Gewehr.

Der Jäger aber fürcht' sich sehr.
Er läuft davon und springt und schreit:
"Zu Hilf', ihr Leut', zu Hilf' ihr Leut' !"

Da kommt der wilde Jägersmann
Zuletzt beim tiefen Brünnchen an.
Er springt hinein. Die Not war groß;
Es schießt der Has' die Flinte los.

Des Jägers Frau am Fenster saß
Und trank aus ihrer Kaffeetass'.
Die schoß das Häschen ganz entzwei,
Da rief die Frau : "O wei ! O wei !"

Doch bei dem Brünnchen heimlich saß
Des Häschens Kind, der kleine Has'.
Der hockte da im grünen Gras;
Dem floß der Kaffee auf die Nas'
Er schrie: "Wer hat mich da verbrannt ?"
Und hielt den Löffel in der Hand.

top


Diane étant en l'épaisseur d'un bois

Louise Labé (1524-1566)

Diane étant en l'épaisseur d'un bois,
Après avoir mainte bête assénée,
Prenait le frais, de Nymphes couronnée.
J'allais rêvant, comme fais mainte fois,

Sans y penser, quand j'ouïs une voix
Qui m'appela, disant : Nymphe étonnée,
Que ne t'es-tu vers Diane tournée ?
Et, me voyant sans arc et sans carquois :

Qu'as-tu trouvé, ô compagne, en ta voie,
Qui de ton arc et flèches ait fait proie ?
- Je m'animai, réponds-je, à un passant,

Et lui jetai en vain toutes mes flèches
Et l'arc après ; mais lui, les ramassant
Et les tirant, me fit cent et cent brèches.

top