Roofvogels

roofvogelroofvogeluil

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

 

Der Adler und die Eule

Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781)

Der Adler Jupiters und Pallas Eule stritten.
»Abscheulich Nachtgespenst!« – »Bescheidner, darf ich bitten.
Der Himmel heget mich und dich;
Was bist du also mehr, als ich?«
Der Adler sprach: Wahr ists, im Himmel sind wir beide;
Doch mit dem Unterscheide:
Ich kam durch eignen Flug,
Wohin dich deine Göttin trug.

top


Hawk Roosting

Ted Hughes (1930 - 1998)

I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.

My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot

Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -

The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:

The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.

top


Les oiseaux de proie

Charles-Marie Leconte de Lisle (1818-1894)

Je m'étais assis sur la cime antique
Et la vierge neige, en face des Dieux ;
Je voyais monter dans l'air pacifique
La procession des Morts glorieux.
La Terre exhalait le divin cantique
Que n'écoute plus le siècle oublieux,
Et la chaîne d'or du Zeus homérique
D'anneaux en anneaux l'unissait aux cieux.
Mais, ô Passions, noirs oiseaux de proie,
Vous avez troublé mon rêve et ma joie :
Je tombe du ciel, et n'en puis mourir !
Vos ongles sanglants ont dans mes chairs vives
Enfoncé l'angoisse avec le désir,
Et vous m'avez dit : - Il faut que tu vives. -

top


Nur ihr, der süßen Maid!

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874)

Ich bin ein freier Falke,
Ich fliege hoch und fern,
Ich diene keinem Schalke
Und dien auch keinem Herrn.

Ich schwinge mein Gefieder,
Mein Flug ist goldeswert;
Ich lasse da mich nieder,
Wohin mein Herz begehrt.

Zwei Augensterne blinken
Mir tief ins Herz hinein;
Zwei weiße Händlein winken:
Ich soll willkommen sein!

O welche Lust, zu schweben
In Liebesseligkeit,
Nur ihrem Dienst ergeben,
Nur ihr, der süßen Maid!

top


Tamer and Hawk

Thom Gunn (1929- 2004)

I thought I was so tough,
But gentled at your hands
Cannot be quick enough
To fly for you and show
That when I go I go
At your commands.

Even in flight above
I am no longer free :
You seeled me with your love,
I am blind to other birds_
The habit of your words
Has hooded me.

As formerly, I wheel
I hover and I twist,
But only want the feel,
In my possessive thought,
Of catcher and of caught
Upon your wrist.

You but half-civilize,
Taming me in this way.
Through having only eyes
For you I fear to lose,
I lose to keep, and choose
Tamer as prey.

top


L'Aigle

Charles Gill (1871 - 1918)

Dans cette cage où des bourreaux l'avaient jeté,
L'espérance faisait frémir ses grandes ailes,
Et sans que le malheur eût vaincu sa fierté,
Son regard convoitait les sphères éternelles.

Je mis fin à l'horreur de sa captivité ;
Son âme illumina ses puissantes prunelles,
Quand, déployant l'ampleur de ses formes si belles,
Il monta dans l'azur et dans la liberté.

Si ton coeur m'a gardé de la reconnaissance,
Tu peux payer bien cher ta simple délivrance,
Toi qui fuis maintenant vers les astres de Dieu !

Conquérant de l'espace, emporte ma mémoire !
Daigne m'associer à ton immense gloire,
Lorsque tu planeras dans le beau pays bleu !

top


Küchlein

Wilhelm Hey (1789-1854)

"Küchlein, ihr Küchlein, wo ihr seid,
Lauft und versteckt euch! jetzt ist's Zeit.
Hört ihr, wie bang die Mutter ruft?
Seht ihr den Geier in der Luft?
Dort ist der Schuppen, eilt mit Hast,
Eh' er herabstürzt und eins fasst!"
Wie sie da steckten still verborgen,
Wie da die Henne lief in Sorgen,
Bis dass im Garten ein Schuss geschah!
Weg war auf einmal der Geier da.
Mutter rief froh ihre Lieben heraus,
Breitet' die Flügel über sie aus.

top


The Eagle

Alfred Lord Tennyson (1809 - 1892)

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.

top


Das Falkenlied

Der von Kürenberg (rond 1150/70)

'Ich zôch mir einen valken mêre danne ein jâr.
dô ich in gezamete als ich in wolte hân
und ich im sîn gevidere mit golde wol bewant,
er huop sich ûf vil hôhe und floug in anderiu lant.
Sît sach ich den valken schône fliegen:
er fuorte an sînem fuoze sîdîne riemen,
und was im sîn gevidere alrôt guldîn.
got sende si zesamene die gerne geliep wellen sin!'

Übersetzung Deutsch

Ich zog mir einen Falken länger wie ein Jahr.
Als ich ihn gezähmt wie ich ihn wollte haben
und ich ihm sein Gefieder mit Gold umwickelt hatte,
er hob sich auf sehr hoch und flog in anderes Land.
Seither sah ich den Falken schön fliegen.
er führte an seinem Fuße seidene Fesseln
und sein Gefieder war ganz rotgolden
Gott sende sie zusammen, die einander gerne liebhaben wollen.

top


The Vulture

Hillaire Belloc (1870-1953)

The Vulture eats between his meals,
And that's the reason why
He very, very, rarely feels
As well as you and I.
His eye is dull, his head is bald,
His neck is growing thinner.
Oh! what a lesson for us all
To only eat at dinner!

top


Der Habicht und die Störche

Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719-1803)

Ein Habicht stieß auf eine Lerche,
Im Angesichte zweier Störche:
Und würgte, rupfte, speiste sie.

Ach, sprach ein Storch, die arme Lerche die!
Vorhin sang sie so artig noch!

Storch, sprach der Habicht, spare doch
Die Seufzer nur! Den du verzehrt,
Der arme Frosch, der ist beklagenswert!
Vorhin quakt' er so artig noch!

top


The Hawk

W.H. Davies (1871 - 1940)

Thou dost not fly, thou art not perched,
The air is all around:
What is it that can keep thee set,
From falling to the ground?
The concentration of thy mind
Supports thee in the air;
As thou dost watch the small young birds,
With such a deadly care.
My mind has such a hawk as thou,
It is an evil mood;
It comes when there's no cause for grief,
And on my joys doth brood.
Then do I see my life in parts;
The earth receives my bones,
The common air absorbs my mind --
It knows not flowers from stones.

top


Wüstenbild

Friedrich Hebbel (1813-1863)

Über der Wüste schwebt ein Geier und späht nach der Beute,
Unten im Sande zieht keuchend ein Wandrer daher.
Jener möchte verhungern, und nirgends erblickt er ein Leben,
Dieser verschmachtet vor Durst, aber ihm rieselt kein Quell.
Da gewahren sich beide und brennen, zusammenzutreffen,
Hat doch der eine sein Fleisch, hat doch der andre sein Blut!

top


The Hawk

Douglas Florian

'I stare
           I glare
I gaze
           I gawk
With keen
mean eyes
I am the hawk.
All day I pray
For prey to view.
Be thankful if
I don't
See
YOU!''

top


Ich sah einen Adler sich wiegen...

Gedicht von Anna Ritter (1865-1921)

Ich sah einen Adler sich wiegen
Hoch oben im leuchtenden Blau,
Er schaute aus ewigen Fernen
Herab auf mich einsame Frau.

Es standen so träumend die Felder,
So lockend die Berge umher,
Da flog meine Sehnsucht zum Adler,
Zog weitere Kreise als er.

top


The Owl

Edward Thomas (1878-1917)

Downhill I came, hungry, and yet not starved;
Cold, yet had heat within me that was proof
Against the North wind; tired, yet so that rest
Had seemed the sweetest thing under a roof.

Then at the inn I had food, fire, and rest,
Knowing how hungry, cold, and tired was I.
All of the night was quite barred out except
An owl's cry, a most melancholy cry

Shaken out long and clear upon the hill,
No merry note, nor cause of merriment,
But one telling me plain what I escaped
And others could not, that night, as in I went.

And salted was my food, and my repose,
Salted and sobered, too, by the bird's voice
Speaking for all who lay under the stars,
Soldiers and poor, unable to rejoice.

top


Durch!

Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857)

Ein Adler saß am Felsenbogen,
Den lockt' der Sturm weit übers Meer,
Da hatt er droben sich verflogen,
Er fand sein Felsennest nicht mehr,
Tief unten sah er kaum noch liegen
Verdämmernd Wald und Land und Meer,
Mußt höher, immer höher fliegen,
Ob nicht der Himmel offen wär.

top


roofvogel