Acrostichon

Een acrostichon (ook: naamdicht of lettervers) is een gedicht waarvan bepaalde, meestal de eerste, letters van iedere regel of strofe, achter elkaar gelezen zelf ook een woord of zin vormen. Acrostichon is een samenvoeging van de Griekse woorden akros (uítstekend) en stichos (rij, vers).
Het bekendste voorbeeld is de tekst van het Nederlandse volkslied, het Wilhelmus. (Wikepedia, lees hier meer informatie)

Zelf een acrostichon maken? Lees hoe dat moet in het onderdeel Maak een eigen gedicht >>

nog meer dichtvormen

acrostichon | ballade | elegie |epigram | fabel | haiku | klankdicht | limerick | ode | sonnet | villanelle | vormgedicht

Des Krieges Buchstaben

Friedrich von Logau (1604-1655)

Kummer, der das Mark verzehret,
Raub, der Hab und Gut verheeret,
Jammer, der den Sinn verkehret,
Elend, das den Leib beschweret,
Grausamkeit, die Unrecht fähret,
Sind die Frucht, die Krieg gewähret.

top


An acrostic

Roger McGough (1937 - )

A favourite literary devi
Ce is the one whe
Re the first letter
Of each line spell
S out the subject the poe
T wishes to write about.
I must admit, I
Can't see the point myself.

top


Pierre Grosnet
eerbetoon aan Louis XIV

Louis es un héros sans peur et sans reproche;
On desire le voie, aussitôt qu'on l'approche,
Un sentiment d'amour enflamme tous les cœurs;
Il ne trouve chez nous que des adorateurs;
Son image est partout, excepté dans ma poche.

top


Johannes Martin Boltzius (1703 - 1765)

Halte nicht zurück deine Meinung!
Aus dem Herzen in die Welt
Lass getrost in die Erscheinung
Treten, was dir wohl gefällt.
Strafe kühn das Geistig Hohle,
Mach dich zur Wahrheit Hort!
Alles dient dem Staat zum Wohle,
Und bei uns heißt die Parole:
Licht und Luft dem freien Wort.
top


An Acrostic

Edgar Allan Poe (1809 – 1849)

Elizabeth it is in vain you say
"Love not" — thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L.E.L.
Zantippe's talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breath it less gently forth — and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love — was cured of all beside —
His follie — pride — and passion — for he died.

top


Si je mourais là-bas...

Guillaume Apollinaire (1880 - 1918)
Poèmes à Lou (1947), poème composé en janvier 1915

Si je mourais là-bas sur le front de l'armée
Tu pleurerais un jour ô Lou ma bien-aimée
Et puis mon souvenir s'éteindrait comme meurt
Un obus éclatant sur le front de l'armée
Un bel obus semblable aux mimosas en fleur

Et puis ce souvenir éclaté dans l'espace
Couvrirait de mon sang le monde tout entier
La mer les monts les vals et l'étoile qui passe
Les soleils merveilleux mûrissant dans l'espace
Comme font les fruits d'or autour de Baratier

Souvenir oublié vivant dans toutes choses
Je rougirais le bout de tes jolis seins roses
Je rougirais ta bouche et tes cheveux sanglants
Tu ne vieillirais point toutes ces belles choses
Rajeuniraient toujours pour leurs destins galants

Le fatal giclement de mon sang sur le monde
Donnerait au soleil plus de vive clarté
Aux fleurs plus de couleur plus de vitesse à l'onde
Un amour inouï descendrait sur le monde
L'amant serait plus fort dans ton corps écarté

Lou si je meurs là-bas souvenir qu'on oublie
- Souviens-t'en quelquefois aux instants de folie
De jeunesse et d'amour et d'éclatante ardeur -
Mon sang c'est la fontaine ardente du bonheur
Et sois la plus heureuse étant la plus jolie

Ô mon unique amour et ma grande folie

La nuit descend
On y pressent
Un long destin de sang

top


Kennzeichen eines rechten Freundes

Friedrich von Logau (1604-1655)

Frey.
Redlich.
Ehrlich.
Vnverdrossen.
Namhafft.
Demütig.

top


François Villon (1431-1463?)

Vous portâtes, digne Vierge, princesse,
J(I)ésus régnant qui n’a ni fin ni cesse.
Le Tout-Puissant, prenant notre faiblesse,
Laissa les cieux et nous vint secourir,
Offrit à mort sa très chère jeunesse ;
Notre Seigneur tel est, tel le confesse :
En cette foi je veux vivre et mourir.

t
op


Philipp von Zesen (1619-1689)
1
Kom / o Sonne meiner seelen /
Auf! erleuchte muht und sin /
Treib aus meines hertzens hölen
Alle nacht der sünden hin:
Reuet mich doch meine schuld.
Ich / o GOtt / will deiner huld.
Nach so vielen gnaden-zeichen /
Ewig! ewig! dienste reichen.
2
Meine sinnen laß besinnen
Alles /was mich führt zu dier:
Recht und schlecht sei mein beginnen /
Guht-und from-sein meine zier.
Richte selbsten meinen Pfad /
Eh ich irr’ aus bösem raht;
Trit mier selbst mein GOtt zur seiten /
Eh mich welt und lust bestreiten.
u.a.m.

top


Correspondance entre Alfred de Musset (1810-1857) et George Sand(1804-1876) écrivit

Quand je mets à vos pieds un éternel hommage
Voulez-vous qu'un instant je change de visage ?
Vous avez capturé les sentiments d'un cœur
Que pour vous adorer forma le Créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin, de mes vers lisez les premiers mots
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.

George Sand répondit :
Cette insigne faveur que votre cœur réclame
Nuit peut être à l'honneur mais répond à ma flamme

Een poëtische briefwisseling tussen de 19e eeuwse schrijvers de Musset en Sandtop

top