Vriendschap

Der gute Kamerad

Uhland (1787-1862)

Ich hatt einen Kameraden
Einen bessern findst du nit.
Die Trommel schlug zum Streite,
Er ging an meiner Seite
In gleichem Schritt und Tritt.
Eine Kugel kam geflogen,
Gilt’s mir oder gilt es dir?
Ihn hat es weggerissen,
Er liegt mir vor den Füßen,
Als wär’s ein Stück von mir.
Will mir die Hand noch reichen,
Derweil ich eben lad.
Kann dir die Hand nicht geben,
Bleib du im ew’gen Leben
Mein guter Kamerad!

top


Love and Friendship

Emily Brontë (1818 – 1848)

Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?

The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?

Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly’s sheen,
That when December blights thy brow
He still may leave thy garland green.

top


Des lointains

Victor Segalen (1878-1919)


Des lointains, des si lointains j'accours, ami, vers toi, 
le plus cher. Mes pas ont dépecé l'horrible espace entre nous.

De longtemps nos pensers n'habitaient plus le même instant 
du monde : les voici à nouveau sous les mêmes influx, pénétrés
des mêmes rayons.


Tu ne réponds pas. Tu observes. Qu'ai-je déjà commis d'inop-
portun ? Sommes-nous bien réunis : est-ce bien toi, le plus 
cher ?

Nos yeux se sont manqués. Nos gestes n'ont plus de symétrie. 
Nous nous épions à la dérobée comme des inconnus ou des chiens
qui vont mordre.

Quelque chose nous sépare. Notre vieille amitié se tient entre 
nous comme un mort étranglé par nous. Nous la portons d'un commun
fardeau, lourde et froide.


Ha ! Hardiment retuons-la ! Et pour les heures naissantes, 
prudemment composons une vivace et nouvelle amitié.

Le voulez-vous, Ô mon nouvel ami, frère de mon âme future ?

top


Kannst du nicht mehr Geliebte sein

Friedrich Rückert  (1788-1866)

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
sei Freundin mir sodann;
hat man die Liebe durchgeliebt,
fängt man die Freundschaft an.
Heinrich Heine

Dein wahrer Freund ist nicht,
wer dir den Spiegel hält der Schmeichelei,
worin dein Bild dir selbst gefällt.
Dein wahrer Freund ist,
wer dich sein lässt deine Flecken
und sie dir tilgen hilft,
eh' Feinde sie entdecken.

top


The Arrow and the Song

Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

top


Histoire d'une amitié

Odilon-Jean Périer (1901-1928)
  
Le sable et les arbres jouaient 
A m'égarer 
Le vent et les oiseaux jouaient au plus léger 
Plaisir des dunes 
Une canne de jonc 
Une cravate Un papillon 
Écume de mer Pipe d'écume 
Avec l'amitié pour enjeu

Ces jeunes gens ne sont pas sérieux

top


Lust-Freunde
Friedrich Freiherr von Logau (1604-1655)
Den beweinen wir am meisten, wann er fort sich macht,
Der am meisten, weil er lebte, mit uns hat gelacht.

top


Sonnet 104

William Shakespeare (1564-1616)

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead

top


A mon ami Alfred T.

Alfred de Musset (1810-1857)


Dans mes jours de malheur, Alfred, seul entre mille,
Tu m'es resté fidèle où tant d'autres m'ont fui.
Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile ;
Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami.

C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
Etalent au soleil leur vulgaire trésor ;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.

C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur ;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
Qui jette sur la rive une perle au pêcheur.

Maintenant Dieu me garde ! Où vais-je ? Eh ! que m'importe ?
Quels que soient mes destins, je dis comme Byron :
"L'Océan peut gronder, il faudra qu'il me porte."
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon.

Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive,
De mon cachet de deuil sceller notre amitié,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié.

top


Meine Schwester

Manfred Mai (1949-    )

Meine Schwester ist fünfzehn
und wirklich sehr nett,
mit ihr kann ich reden,
am besten im Bett.

Sie erklärt mir fast alles,
was ich wissen will,
und will ich nichts wissen,
ist sie einfach still.

Wenn es Streit gibt zu Hause,
hilft sie meistens mir
und knallt voller Wut
ganz laut mit der Tür.
Meine Schwester ist fünfzehn
und richtig gemein,
will ich mit ihr reden,
schläft sie meistens ein.
Sie erklärt mir fast gar nichts
und hab' ich 'ne Frage,
sagt sie manchmal bissig:
Du bist eine Plage!
Wenn es Streit gibt zu Hause,
ist es meist wegen ihr,
doch ich werde geschimpft
und kann nichts dafür.
Meine Schwester ist fünfzehn
und mal so, dann mal so,
mal könnte ich sie...
und mal bin ich froh ...

top


Friendship

Elisabeth Jennings (1926-2001)

Such love I cannot analyse;
It does not rest in lips or eyes,
Neither in kisses nor caress.
Partly, I know, it's gentleness

And understanding in one word
Or in brief letters. It's preserved
By trust and by respect and awe.
These are the words I'm feeling for.

Two people, yes, two lasting friends.
The giving comes, the taking ends.
There is no measure for such things.
For this all Nature slows and sings.

top


Amitié

Louis-Honoré Frêchette (1839-1908)


A Mlle N***

Je connais un petit ange 
Lequel n'a jamais mouillé 
Sa blanche robe à la fange 
Dont notre monde est souillé.

C'est lui qui donne le change 
Au pauvre coeur dépouillé 
Que l'amour, vautour étrange, 
D'un bec cruel a fouillé.

Cet ange, qui vous ressemble, 
Sous son aile nous rassemble 
C'est la divine Amitié.

Son regard est doux et calme ; 
Il m'offre sa chaste palme... 
En voulez-vous la moitié ?

top


Paul Heyse (1830-1914)

"Freund in der Not" will nicht viel heißen;
hilfreich möchte sich mancher erweisen.
Aber die neidlos ein Glück dir gönnen,
die darfst du wahrlich "Freunde" nennen.

top


A Time to Talk

Robert Frost (1874 – 1963)

When a friend calls to me from the road
And slows his horse to a meaning walk,
I don't stand still and look around
On all the hills I haven't hoed,
And shout from where I am, 'What is it?'
No, not as there is a time to talk.
I thrust my hoe in the mellow ground,
Blade-end up and five feet tall,
And plod: I go up to the stone wall
For a friendly visit.

top


Les deux amitiés


Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859)


Il est deux Amitiés comme il est deux Amours.
L'une ressemble à l'imprudence ;
Faite pour l'âge heureux dont elle a l'ignorance,
C'est une enfant qui rit toujours.
Bruyante, naïve, légère,
Elle éclate en transports joyeux.
Aux préjugés du monde indocile, étrangère,
Elle confond les rangs et folâtre avec eux.
L'instinct du coeur est sa science,
Et son guide est la confiance.
L'enfance ne sait point haïr ;
Elle ignore qu'on peut trahir.
Si l'ennui dans ses yeux (on l'éprouve à tout âge)
Fait rouler quelques pleurs,
L'Amitié les arrête, et couvre ce nuage
D'un nuage de fleurs.
On la voit s'élancer près de l'enfant qu'elle aime,
Caresser la douleur sans la comprendre encor,
Lui jeter des bouquets moins riants qu'elle-même,
L'obliger à la fuite et reprendre l'essor.
C'est elle, ô ma première amie !
Dont la chaîne s'étend pour nous unir toujours.
Elle embellit par toi l'aurore de ma vie,
Elle en doit embellir encor les derniers jours.
Oh ! que son empire est aimable !
Qu'il répand un charme ineffable
Sur la jeunesse et l'avenir,
Ce doux reflet du souvenir !
Ce rêve pur de notre enfance
En a prolongé l'innocence ;
L'Amour, le temps, l'absence, le malheur,
Semblent le respecter dans le fond de mon coeur.
Il traverse avec nous la saison des orages,
Comme un rayon du ciel qui nous guide et nous luit :
C'est, ma chère, un jour sans nuages
Qui prépare une douce nuit.

L'autre Amitié, plus grave, plus austère,
Se donne avec lenteur, choisit avec mystère ;
Elle observe en silence et craint de s'avancer ;
Elle écarte les fleurs, de peur de s'y blesser.
Choisissant la raison pour conseil et pour guide,
Elle voit par ses yeux et marche sur ses pas :
Son abord est craintif, son regard est timide ;
Elle attend, et ne prévient pas.

top


Tierische Freundschaften

Paul Maar(1937-    )

Der Kater liebt die Katze sehr,
sie ist ja seine Frau.
Die Katze mag den Kater auch
und lockt ihn mit: »Miau!«

Der Hundemann bellt: »Wuff, wuff, wuff!«,
die Hundefrau sagt: »Wau!«
Vielleicht ist es auch umgekehrt,
das weiß man nie genau.

Der Frosch, der guckt die Fröschin an
und zeigt, dass er sie mag.
Erst bläht er sich ganz mächtig auf
und dann, dann sagt er »Quaaak!«

Der Buchfink mag die Fledermaus
und flüstert ihr ins Ohr:
»Häng  dich doch bitte neben mich,
dann les ich dir was vor!«

Wenn Igel und Frau Igelin
vergnügt zusammensitzen,
dann kitzelt sie ihn ganz, ganz sacht
mit ihren Stachelspitzen.

Die Grille zirpt und will damit
den Heuschreck zu sich locken.
Doch weil der Heuschreck schreckhaft ist,
ist er nur ganz erschrocken.

Faultiermann und Faultierfrau,
die sich im Urwald trafen,
die blinzelten sich träge an,
dann sind sie eingeschlafen.

top


Be a Friend

Edgar A. Guest (1881-1959)

Be a friend. You don't need money:
Just a disposition sunny;
Just the wish to help another
Get along some way or other;
Just a kindly hand extended
Out to one who’s unbefriended;
Just the will to give or lend,
This will make you someone’s friend.

Be a friend. You don't need glory.
Friendship is a simple story.
Pass by trifling errors blindly,
Gaze on honest effort kindly,
Cheer the youth who’s bravely trying,
Pity him who’s sadly sighing;
Just a little labor spend
On the duties of a friend.
Be a friend. The pay is bigger
(Though not written by a figure)
Than is earned by people clever
In what’s merely self-endeavor.
You'Il have friends instead of neighbors
For the profits of your labors;
You'Il be richer in the end
Than a prince, if you're a friend.

top


Je voudrais, si ma vie était encore à faire

Paul Verlaine (1844-1896)

[...]

III

L'amitié ! Mais entre homme et femme elle est divine 
Elle n'empêche rien, aussi bien, des rapports 
Nécessaires, et sous les mieux séants dehors 
Abrite les secrets aimables qu'on devine.

Nous mettrions chacun du nôtre, elle très fine, 
Moi plus naïf, et bien réglés en chers efforts, 
Lesdits rapports dès lors si joyeux sans remords 
Dans la simplesse ovine et la raison bovine.

Si le bonheur était d'ici, ce le serait ! 
Puis nous nous en irions sans l'ombre d'un regret, 
La conscience en paix et de l'espoir plein l'âme,

Comme les bons époux d'il n'y a pas longtemps, 
Quand l'un et l'autre d'être heureux étaient contents 
Qui vivaient, sans le trop chanter, l'épithalame.


Wann Freunde wichtig sind

Georg Bydlinski (1956-    )

Freunde sind wichtig
zum Sandburgen-Bauen,
Freunde sind wichtig,
wenn andre dich hauen.
Freunde sind wichtig
zum Schneckenhaus-Suchen,
Freunde sind wichtig
zum Essen von Kuchen.
Vormittags, abends,
im Freien, im Zimmer..
Wann Freunde wichtig sind?
Eigentlich immer!

top


I Knew A Man By Sight

Henry David Thoreau (1817 – 1862)

I knew a man by sight,
A blameless wight,
Who, for a year or more,
Had daily passed my door,
Yet converse none had had with him.

I met him in a lane,
Him and his cane,
About three miles from home,
Where I had chanced to roam,
And volumes stared at him, and he at me.

In a more distant place
I glimpsed his face,
And bowed instinctively;
Starting he bowed to me,
Bowed simultaneously, and passed along.

Next, in a foreign land
I grasped his hand,
And had a social chat,
About this thing and that,
As I had known him well a thousand years.

Late in a wilderness
I shared his mess,
For he had hardships seen,
And I a wanderer been;
He was my bosom friend, and I was his.

And as, methinks, shall all,
Both great and small,
That ever lived on earth,
Early or late their birth,
Stranger and foe, one day each other know.

top


Le regret des joujoux

Emile Nelligan (1879-1941)
 
Toujours je garde en moi la tristesse profonde
Qu'y grava l'amitié d'une adorable enfant,
Pour qui la mort sonna le fatal olifant,
Parce qu'elle était belle et gracieuse et blonde.

Or, depuis je me sens muré contre le monde,
Tel un prince du Nord que son Kremlin défend,
Et, navré du regret dont je suis étouffant,
L'Amour comme à sept ans ne verse plus son onde.

Où donc a fui le jour des joujoux enfantins,
Lorsque Lucile et moi nous jouions aux pantins
Et courions tous les deux dans nos robes fripées ?

La petite est montée au fond des cieux latents,
Et j'ai perdu l'orgueil d'habiller ses poupées...
Ah ! de franchir si tôt le portail des vingt ans !

top


Lückenbüßer

Regina Schwarz (1951-    )

Bei Jörg ist das so:
Ist der Marc bei ihm,
dann lässt er mich stehn,
und ich kann nach Hause gehen.
Ist der Sven bei ihm,
dann lässt er mich stehn,
und ich kann nach Hause gehen.
Ist die Silke bei ihm,
dann lässt er mich stehn,
und ich kann nach Hause gehen.
Ist Jörg aber allein,
dann sagt er. „Komm rein!“

top


Inviting a Friend to Supper

Ben Jonson (1572–1637)

Tonight, grave sir, both my poor house, and I
Do equally desire your company;
Not that we think us worthy such a guest,
But that your worth will dignify our feast
With those that come, whose grace may make that seem
Something, which else could hope for no esteem.
It is the fair acceptance, sir, creates
The entertainment perfect, not the cates.
Yet shall you have, to rectify your palate,
An olive, capers, or some better salad
Ushering the mutton; with a short-legged hen,
If we can get her, full of eggs, and then
Lemons, and wine for sauce; to these a cony
Is not to be despaired of, for our money;
And, though fowl now be scarce, yet there are clerks,
The sky not falling, think we may have larks.
I’ll tell you of more, and lie, so you will come:
Of partridge, pheasant, woodcock, of which some
May yet be there, and godwit, if we can;
Knat, rail, and ruff too. Howsoe’er, my man
Shall read a piece of Virgil, Tacitus,
Livy, or of some better book to us,
Of which we’ll speak our minds, amidst our meat;
And I’ll profess no verses to repeat.
To this, if ought appear which I not know of,
That will the pastry, not my paper, show of.
Digestive cheese and fruit there sure will be;
But that which most doth take my Muse and me,
Is a pure cup of rich Canary wine,
Which is the Mermaid’s now, but shall be mine;
Of which had Horace, or Anacreon tasted,
Their lives, as so their lines, till now had lasted.
Tobacco, nectar, or the Thespian spring,
Are all but Luther's beer to this I sing.
Of this we will sup free, but moderately,
And we will have no Pooley, or Parrot by,
Nor shall our cups make any guilty men;
But, at our parting we will be as when
We innocently met. No simple word
That shall be uttered at our mirthful board,
Shall make us sad next morning or affright
The liberty that we’ll enjoy tonight.

top