Vlinder
nog meer dieren in het archief
boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |
Im Garten
Theodor Storm (1817-1888)
Hüte, hüte den Fuß und die Hände,
Eh sie berühren das ärmste Ding!
Denn du zertrittst eine hässliche Raupe
Und tötest den schönsten Schmetterling.
Butterfly
D.H. Lawrence (1885-1930)
Butterfly, the wind blows sea-ward, strong beyond the garden wall
Butterfly, why do you settle on my shoe, and sip the dirt on my shoe
Lifting your veined wings, lifting them? big white butterfly!
Already it is October, and the wind blows strong to the sea
from the hills where snow must have fallen, the wind is polished with
snow.
Here in the garden, with red geraniums, it is warm, it is warm
but the wind blows strong to sea-ward, white butterfly, content on my
shoe!
Will you go, will you go from my warm house?
Will you climb on your big soft wings, black-dotted,
as up an invisible rainbow, an arch
till the wind slides you sheer from the arch-crest
and in a strange level fluttering you go out to sea-ward, white speck
Farewell, farewell, lost soul!
you have melted in the crystalline distance,
it is enough! I saw you vanish into air.
Les papillons de mon jardin
Raoul Hardy
Les papillons de mon jardin
Sont jolis comme des ombrelles,
Et la dentelle
De leurs ailes
Est vivante comme un satin
Il en est qui hantent les choux;
Ils sont légers comme des flammes;
Ils ont la blancheur de la lame
Qui écume sur les cailloux.
Ceux qui voltigent par les fleurs
Portent d'éclatantes tuniques;
Ils ont des taches symétriques
Sur leurs ailes de maraudeurs.
Mais qu'ils soient couleur du matin
Ou que l'or du couchant ruisselle
Sur la dentelle
De leus ailes
Ce sont des fleurs de mon jardin.
Blauer Schmetterling
Hermann Hesse (1872-1962)
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert,flimmert,vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern,flimmern,vergehn.
top
Butterfly
S. Thomas Ansell
Down the air
He falls sun-lazy
Debonair
Upon a daisy;
Now he drifts
To fall between
Snowy rifts
Of scented bean;
And where petals
Lift in flight,
There he settles
Hid from sight.
Le papillon et les tourterelles
Jean-Baptiste Joseph Willart de Grécourt (1683-1743)
Un papillon, sur son retour,
Racontait à deux tourterelles,
Combien dans l'âge de l'amour
Il avait caressé de belles :
"Aussitôt aimé qu'amoureux,
Disait-il, ô l'aimable chose !
Lorsque, brûlant de nouveaux feux,
Je voltigeais de rose en rose !
Maintenant on me suit partout,
Et partout aussi je m'ennuie ;
Ne verrai-je jamais le bout
D'une si languissante vie ?"
Les tourterelles sans regret
Répondirent : "Dans la vieillesse
Nous avons trouvé le secret
De conserver notre tendresse ;
À vivre ensemble nuit et jour
Nous goûtons un plaisir extrême :
L'amitié qui vient de l'amour
Vaut encore mieux que l'amour même."
über einen verliebten Schmetterling
Wilhelm Busch (1832-1908)
Sie war ein Blümlein hübsch und fein,
Hell aufgeblüht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.
Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und säuselt da herum.
Oft kroch ein Käfer kribbelkrab
Am hübschen Blümlein auf und ab.
Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.
Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel fraß die ganze
Von ihm so heißgeliebte Pflanze.
Butterfly
Simon Forest
Butterfly
Butterflies
Butterflown
ENVOI A
Victor Hugo (1802-1885)
Roses et papillons, la tombe nous rassemble
Tôt ou tard.
Pourquoi l'attendre, dis ? Veux-tu pas vivre ensemble
Quelque part ?
Quelque part dans les airs, si c'est là que se berce
Ton essor !
Aux champs, si c'est aux champs que ton calice verse
Son trésor !
Où tu voudras ! qu'importe ! oui, que tu sois haleine
Ou couleur,
Papillon rayonnant, corolle à demi pleine,
Aile ou fleur !
Vivre ensemble, d'abord ! c'est le bien nécessaire
Et réel !
Après on peut choisir au hasard, ou la terre
Ou le ciel !
Der Schmetterling und die Biene
Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719–1803)
Ein Schmetterling und eine Biene flogen
Zugleich auf eine Blum', und sogen,
Die Biene Honig! Was der Schmetterling?
Was saugst denn du, du buntes Ding?
Wollt' ich den kleinen Flatter fragen,
Allein er flog davon; die Biene blieb und sog.
Kannst du, du Fleißige, fragt' ich die Biene, sagen,
Ob dieser Schmetterling, der eben weiter flog,
Auch Honig aus der Blume sog?
Ja! Honig! aber nur für seinen lieben Magen!
top
To A Butterfly
William Wordsworth (1770 1850)
STAY near me--do not take thy flight!A little longer stay in sight!
Much converse do I find in thee,
Historian of my infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring'st, gay creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My father's family!
Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when, in our childish plays,
My sister Emmeline and I
Together chased the butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:--with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But she, God love her, feared to brush
The dust from off its wings.
La pauvre fleur disait au papillon céleste
Victor Hugo (1802-1885)
La pauvre fleur disait au papillon céleste :- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !
Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !
Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !
Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.
Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !
Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !
Der Schmetterling
Heinz Erhardt (1909-1979)
Es war einmal ein buntes Dingein so genannter Schmetterling.
Der flog wie alle Falter
recht sorglos für sein Alter.
Er nippte hier - er nippte dort
und war er satt, so flog er fort.
Flog zu den Hyazinthen
und schaute nicht nach hinten.
So kam´s, daß dieser Schmetterling
verwundert war, als man ihn fing.
The Butterfly
Louise Gluck (1943 - )
Look, a butterfly. Did you make a wish?You don't wish on butterflies.
You do so. Did you make one?
Yes.
It doesn't count.
Le Papillon
Alphonse de Lamartine (1790 - 1869 )
Naître avec le printemps,mourir avec les roses,
Sur l'aile du Zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S'enivrer de parfums de lumières et d'azur,
Secouant,jeune encor,la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté !
Il ressemble au désir,qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire,effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté !
Ein Bild aus Reichenau
Friedrich Hebbel (1813-1863)
Auf einer Blume, rot und brennend, saßEin Schmetterling, der ihren Honig sog,
Und sich in seiner Wollust so vergaß,
Daß er vor mir nicht einmal weiterflog.
Ich wollte sehn, wie süß die Blume war,
Und brach sie ab: er blieb an seinem Ort;
Ich flocht sie der Geliebten in das Haar:
Er sog, wie aufgelöst in Wonne, fort!
Butterfly Laughter
Katherine Mansfield (1888 - 1923)
In the middle of our porridge platesThere was a blue butterfly painted
And each morning we tried who should reach the
butterfly first.
Then the Grandmother said: "Do not eat the poor
butterfly."
That made us laugh.
Always she said it and always it started us laughing.
It seemed such a sweet little joke.
I was certain that one fine morning
The butterfly would fly out of our plates,
Laughing the teeniest laugh in the world,
And perch on the Grandmother's lap.
Der Schmetterling
Wilhelm Müller (1794–1827)
Will der Schmetterling entflattern, reißt der Knab' ihm aus die
Schwingen:
Will die Liebe von dir fliegen, kannst du sie zum Bleiben zwingen?
Papillon fou
Anonyme
Un papillon fou flotte dans les airsun air de printemps monte de la terre
immersion totale au diapason
de douces senteurs de pétales
Plaisir virginal de la saison des fleurs
la beauté meffleure de ses ailes dor
je mendors en ce cur qui me butine
cette âme mutine qui palpite sur mes lèvres
Un chant damour séchappe et vibre
qui fait sécouler les sables du désert
sécrouler les tristes châteaux de pierres
se lever dun bond les graines libres
Un papillon fou vole dans les airs
je maccroche à ses ailes de miel
pour me poser de curs en curs
entre la Terre et le ciel.
Der Räfer und der Schmetterling
Friedrich (Maler) Müller (1749–1825)
Schmetterling, fliegest so stolz mir redlichem Käfer vorüber.
Gelt, du scheuest den Freund, der dich als Raupe gekannt?
Les papillons
Gérard de Nerval (1808 -1855)
De toutes les belles chosesQui vous manquent en hiver,
Qu'aimez-vous mieux ?
- Moi, les roses;
- Moi, l'aspect d'un beau pré vert;
- Moi, la moisson blondissante,
Chevelure des sillons;
- Moi, le rossignol qui chante;
- Et moi, les beaux papillons.
Le papillon, fleur sans tige
Qui voltige,
Que l'on cueille en un réseau;
Dans la nature infinie,
Harmonie
Entre la plante et l'oiseau.