Vlinder

oranje vlinderblauwe vlinder

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

 

Im Garten

Theodor Storm (1817-1888)

Hüte, hüte den Fuß und die Hände,
Eh sie berühren das ärmste Ding!
Denn du zertrittst eine hässliche Raupe
Und tötest den schönsten Schmetterling.

top


Butterfly

D.H. Lawrence (1885-1930)

Butterfly, the wind blows sea-ward, strong beyond the garden wall
Butterfly, why do you settle on my shoe, and sip the dirt on my shoe
Lifting your veined wings, lifting them? big white butterfly!

Already it is October, and the wind blows strong to the sea
from the hills where snow must have fallen, the wind is polished with snow.
Here in the garden, with red geraniums, it is warm, it is warm
but the wind blows strong to sea-ward, white butterfly, content on my shoe!

Will you go, will you go from my warm house?
Will you climb on your big soft wings, black-dotted,
as up an invisible rainbow, an arch
till the wind slides you sheer from the arch-crest
and in a strange level fluttering you go out to sea-ward, white speck

Farewell, farewell, lost soul!
you have melted in the crystalline distance,
it is enough! I saw you vanish into air.

top


Les papillons de mon jardin

Raoul Hardy

Les papillons de mon jardin
Sont jolis comme des ombrelles,
Et la dentelle
De leurs ailes
Est vivante comme un satin

Il en est qui hantent les choux;
Ils sont légers comme des flammes;
Ils ont la blancheur de la lame
Qui écume sur les cailloux.

Ceux qui voltigent par les fleurs
Portent d'éclatantes tuniques;
Ils ont des taches symétriques
Sur leurs ailes de maraudeurs.

Mais qu'ils soient couleur du matin
Ou que l'or du couchant ruisselle
Sur la dentelle
De leus ailes
Ce sont des fleurs de mon jardin.

top


Blauer Schmetterling

Hermann Hesse (1872-1962)

Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert,flimmert,vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern,flimmern,vergehn.

top


Butterfly

S. Thomas Ansell

Down the air
   He falls sun-lazy
Debonair
   Upon a daisy;

Now he drifts
   To fall between
Snowy rifts
   Of scented bean;

And where petals
    Lift in flight,
There he settles
    Hid from sight.

top


Le papillon et les tourterelles

Jean-Baptiste Joseph Willart de Grécourt (1683-1743)

Un papillon, sur son retour,
Racontait à deux tourterelles,
Combien dans l'âge de l'amour
Il avait caressé de belles :
"Aussitôt aimé qu'amoureux,
Disait-il, ô l'aimable chose !
Lorsque, brûlant de nouveaux feux,
Je voltigeais de rose en rose !
Maintenant on me suit partout,
Et partout aussi je m'ennuie ;
Ne verrai-je jamais le bout
D'une si languissante vie ?"
Les tourterelles sans regret
Répondirent : "Dans la vieillesse
Nous avons trouvé le secret
De conserver notre tendresse ;
À vivre ensemble nuit et jour
Nous goûtons un plaisir extrême :
L'amitié qui vient de l'amour
Vaut encore mieux que l'amour même."

top


über einen verliebten Schmetterling

Wilhelm Busch (1832-1908)

Sie war ein Blümlein hübsch und fein,
Hell aufgeblüht im Sonnenschein.

Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.

Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und säuselt da herum.

Oft kroch ein Käfer kribbelkrab
Am hübschen Blümlein auf und ab.

Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.

Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.

Ein alter Esel fraß die ganze
Von ihm so heißgeliebte Pflanze.

top


Butterfly

Simon Forest

Butterfly
Butterflies
Butterflown

top


ENVOI A

Victor Hugo (1802-1885)

Roses et papillons, la tombe nous rassemble
Tôt ou tard.
Pourquoi l'attendre, dis ? Veux-tu pas vivre ensemble
Quelque part ?

Quelque part dans les airs, si c'est là que se berce
Ton essor !
Aux champs, si c'est aux champs que ton calice verse
Son trésor !

Où tu voudras ! qu'importe ! oui, que tu sois haleine
Ou couleur,
Papillon rayonnant, corolle à demi pleine,
Aile ou fleur !

Vivre ensemble, d'abord ! c'est le bien nécessaire
Et réel !
Après on peut choisir au hasard, ou la terre
Ou le ciel !

top


Der Schmetterling und die Biene

Johann Wilhelm Ludwig Gleim (1719–1803)

Ein Schmetterling und eine Biene flogen
Zugleich auf eine Blum', und sogen,
Die Biene Honig! Was der Schmetterling?
Was saugst denn du, du buntes Ding?
Wollt' ich den kleinen Flatter fragen,
Allein er flog davon; die Biene blieb und sog.
Kannst du, du Fleißige, fragt' ich die Biene, sagen,
Ob dieser Schmetterling, der eben weiter flog,
Auch Honig aus der Blume sog?
Ja! Honig! aber nur für seinen lieben Magen!

top


To A Butterfly

William Wordsworth (1770 – 1850)

STAY near me--do not take thy flight!
A little longer stay in sight!
Much converse do I find in thee,
Historian of my infancy!
Float near me; do not yet depart!
Dead times revive in thee:
Thou bring'st, gay creature as thou art!
A solemn image to my heart,
My father's family!

Oh! pleasant, pleasant were the days,
The time, when, in our childish plays,
My sister Emmeline and I
Together chased the butterfly!
A very hunter did I rush
Upon the prey:--with leaps and springs
I followed on from brake to bush;
But she, God love her, feared to brush
The dust from off its wings.

top


La pauvre fleur disait au papillon céleste

Victor Hugo (1802-1885)

La pauvre fleur disait au papillon céleste :
- Ne fuis pas !
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas !

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux !

Mais, hélas ! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel !
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel !

Mais non, tu vas trop loin ! - Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
A mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens ; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs !

Oh ! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi !

top


Der Schmetterling

Heinz Erhardt (1909-1979)

Es war einmal ein buntes Ding
ein so genannter Schmetterling.
Der flog wie alle Falter
recht sorglos für sein Alter.
Er nippte hier - er nippte dort
und war er satt, so flog er fort.
Flog zu den Hyazinthen
und schaute nicht nach hinten.
So kam´s, daß dieser Schmetterling
verwundert war, als man ihn fing.

top


The Butterfly

Louise Gluck (1943 - )

Look, a butterfly. Did you make a wish?
You don't wish on butterflies.
You do so. Did you make one?
Yes.
It doesn't count.

top


Le Papillon

Alphonse de Lamartine (1790 - 1869 )

Naître avec le printemps,mourir avec les roses,
Sur l'aile du Zéphyr nager dans un ciel pur,
Balancé sur le sein des fleurs à peine écloses,
S'enivrer de parfums de lumières et d'azur,
Secouant,jeune encor,la poudre de ses ailes,
S'envoler comme un souffle aux voûtes éternelles,
Voilà du papillon le destin enchanté !
Il ressemble au désir,qui jamais ne se pose,
Et sans se satisfaire,effleurant toute chose,
Retourne enfin au ciel chercher la volupté !

top


Ein Bild aus Reichenau

Friedrich Hebbel (1813-1863)

Auf einer Blume, rot und brennend, saß
Ein Schmetterling, der ihren Honig sog,
Und sich in seiner Wollust so vergaß,
Daß er vor mir nicht einmal weiterflog.

Ich wollte sehn, wie süß die Blume war,
Und brach sie ab: er blieb an seinem Ort;
Ich flocht sie der Geliebten in das Haar:
Er sog, wie aufgelöst in Wonne, fort!

top


Butterfly Laughter

Katherine Mansfield (1888 - 1923)

In the middle of our porridge plates
There was a blue butterfly painted
And each morning we tried who should reach the
butterfly first.
Then the Grandmother said: "Do not eat the poor
butterfly."
That made us laugh.
Always she said it and always it started us laughing.
It seemed such a sweet little joke.
I was certain that one fine morning
The butterfly would fly out of our plates,
Laughing the teeniest laugh in the world,
And perch on the Grandmother's lap.

top


Der Schmetterling

Wilhelm Müller (1794–1827)

Will der Schmetterling entflattern, reißt der Knab' ihm aus die Schwingen:
Will die Liebe von dir fliegen, kannst du sie zum Bleiben zwingen?

top


Papillon fou

Anonyme

Un papillon fou flotte dans les airs
un air de printemps monte de la terre
immersion totale au diapason
de douces senteurs de pétales
Plaisir virginal de la saison des fleurs
la beauté m’effleure de ses ailes d’or
je m’endors en ce cœur qui me butine
cette âme mutine qui palpite sur mes lèvres
Un chant d’amour s’échappe et vibre
qui fait s’écouler les sables du désert
s’écrouler les tristes châteaux de pierres
se lever d’un bond les graines libres
Un papillon fou vole dans les airs
je m’accroche à ses ailes de miel
pour me poser de cœurs en cœurs
entre la Terre et le ciel.

top


Der Räfer und der Schmetterling

Friedrich (Maler) Müller (1749–1825)

Schmetterling, fliegest so stolz mir redlichem Käfer vorüber.
Gelt, du scheuest den Freund, der dich als Raupe gekannt?

top

Les papillons

Gérard de Nerval (1808 -1855)

De toutes les belles choses
Qui vous manquent en hiver,
Qu'aimez-vous mieux ?
- Moi, les roses;
- Moi, l'aspect d'un beau pré vert;
- Moi, la moisson blondissante,
Chevelure des sillons;
- Moi, le rossignol qui chante;
- Et moi, les beaux papillons.
Le papillon, fleur sans tige
Qui voltige,
Que l'on cueille en un réseau;
Dans la nature infinie,
Harmonie
Entre la plante et l'oiseau.

top


vlinder eet van sinaasappel