Tuin

Gefunden

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)



Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort

top


The Little Ghost

Edna St. Vincent Millay (1892-1950)

I knew her for a little ghost
That in my garden walked;
The wall is high--higher than most--
And the green gate was locked.

And yet I did not think of that
Till after she was gone--
I knew her by the broad white hat,
All ruffled, she had on.

By the dear ruffles round her feet,
By her small hands that hung
In their lace mitts, austere and sweet,
Her gown's white folds among.

I watched to see if she would stay,
What she would do--and oh!
She looked as if she liked the way
I let my garden grow!

She bent above my favourite mint
With conscious garden grace,
She smiled and smiled--there was no hint
Of sadness in her face.

She held her gown on either side
To let her slippers show,
And up the walk she went with pride,
The way great ladies go.

And where the walk is built in new
And is of ivy bare
She paused--then opened and passed through
A gate that once was there.

top


Le jardin et la maison

Anna de Noailles (1876-1933)

Voici l'heure où le pré, les arbres et les fleurs
Dans l'air dolent et doux soupirent leurs odeurs.

Les baies du lierre obscur où l'ombre se recueille
Sentant venir le soir se couchent dans leurs feuilles,

Le jet d'eau du jardin, qui monte et redescend,
Fait dans le bassin clair son bruit rafraîchissant ;

La paisible maison respire au jour qui baisse
Les petits orangers fleurissant dans leurs caisses.

Le feuillage qui boit les vapeurs de l'étang
Lassé des feux du jour s'apaise et se détend.

- Peu à peu la maison entr'ouvre ses fenêtres
Où tout le soir vivant et parfumé pénètre,

Et comme elle, penché sur l'horizon, mon coeur
S'emplit d'ombre, de paix, de rêve et de fraîcheur...

top


Die guten Gärtner

Erich Fried (1921-1988)

Wie schön
dass
wir Hand in Hand
in den Garten gehen
und unseren jungen Baum
begießen
und pflegen
Ich klaube Raupen ab
Du bringst ihm Wasser!
Wie
grün er wäre
wenn wir ihm nicht
die Wurzel
abgehackt hätten

top


My Garden

Glen Phillips (1936 - )

My garden is the place to be
Peace to dream
Plant or read
Potter leisurely.

Seeds I scattered everywhere
Offer leaves,
Then flowers bedeck
The earth once bare.

Assorted shrubs and trees
In keeping
Draw the eye
Movement in the breeze.

Darting birds sweep the skies
Find solace,
Nesting places
Hidden,now offer up their cries.

Lawns of meadow grass
Containers
Of delicate blooms
Differ as the seasons pass.

My garden is the place for me
To dream
And pray
For God's Peace eternally.

top


Un dahlia

Paul Verlaine (1844-1896)

Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.

Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.

Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu'au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l'encens.

- Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants !

top


Die Sonnenblume

Georg Britting (1891-1964)

Ober den Gartenzaun schob sie
Ihr gelbes Löwenhaupt,
Zwischen den Bohnen erhob sie
Sich, gold und gelb überstaubt.
Die Sonne kreist im Blauen
Nicht größer, als ihr gelbes Rad
Zwischen den grünen Stauden,
Den Bohnen und jungem Salat.

© Ingeborg Schuldt-Britting, www.britting.com

top


Garden

H. D. (Hilda Doolittle, 1886-1961)

I

You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail.

I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock.

If I could break you
I could break a tree.

If I could stir
I could break a tree—
I could break you.

II

O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters.

Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes.

Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.

top


Stances sur mon jardin de Boucherville

Joseph Quesnel (1746-1809)

Petit jardin que j'ai planté
Que ton enceinte sait me plaire !
Je vois en ta simplicité,
L'image de mon caractère.

Pour rêver qu'on s'y trouve bien !
Ton agrément c'est la verdure ;
A l'art tu ne dois presque rien,
Tu dois beaucoup à la nature.

D'un fleuve rapide en son cours,
Tes murs viennent toucher la rive,
Et j'y vois s'écouler mes jours,
Comme son onde fugitive.

Lorsque, pour goûter le repos,
Chaque soir je quitte l'ouvrage,
Que j'aime, jeunes arbrisseaux,
A reposer sous votre ombrage !

Votre feuillage, tout le jour,
Au doux rossignol sert d'asile ;
C'est là qu'il chante son amour,
Et, la nuit, il y dort tranquille.

Toi qui brilles en mon jardin,
Tendre fleur, ton destin m'afflige !
On te voit fleurir le matin,
Et, le soir, mourir sur la tige.

Vous croissez arbrisseaux charmants,
Dans l'air votre tige s'élance ;
Hélas ! j'eus aussi mon printemps,
Mais déjà mon hiver commence.

Mais à quoi sert de regretter,
Les jours de notre court passage ?
La mort ne doit point attrister,
Ce n'est que la fin du voyage .

top


Im Garten

Matthias Buth (1951- )

Dort wo ich
Mein weiß-rot lackiertes
Schaukelpferd
Mit einem Löffel Erde fütterte

Dort wo ich
Den Weg zwischen den Margeriten
Mit meinem Ballonrolller
Hinabschoß

Wo meine Schwestern
Kaufladen spielten
Auf einem Brett
Zwischen drei mächtigen Pappeln

Und meine Oma
Immer in Schwarz
Auf einem Küchenstuhl
In de Sonne saß und
Auf meinen Vater wartete

Dort rufe ich
Immer noch
Meiner Mutter ins Fenster
„Der gemüsefritze ist da“

Conady, Das große deutsche Gedichtbuch, Artemis&Winkler Verlag, Zürich/Düsseldorf,
4. Auflage 1995

top


My Garden

Thomas Edward Brown (1830–1897)

A garden is a lovesome thing, God wot!
Rose plot,
Fringed pool,
Fern'd grot—
The veriest school
Of peace; and yet the fool
Contends that God is not—
Not God! in gardens! when the eve is cool?
Nay, but I have a sign;
'Tis very sure God walks in mine.

top


Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux

Théodore Agrippa d' Aubigné (1552-1630)

Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux :
J'en serai laboureur, vous dame et gardienne.
Vous donnerez le champ, je fournirai de peine,
Afin que son honneur soit commun à nous deux.

Les fleurs dont ce parterre éjouira nos yeux
Seront vers florissants, leurs sujets sont la graine,
Mes yeux l'arroseront et seront sa fontaine
Il aura pour zéphyrs mes soupirs amoureux.

Vous y verrez mêlés mille beautés écloses,
Soucis, oeillets et lys, sans épines les roses,
Ancolie et pensée, et pourrez y choisir

Fruits sucrés de durée, après des fleurs d'attente,
Et puis nous partirons à votre choix la rente :
A moi toute la peine, et à vous le plaisir.

top


Kleine, sonnenüberströmte Gärten

Arno Holz (1863-1929)

Kleine, sonnenüberströmte Gärten
mit bunten Lauben, Kürbissen und Schnittlauch.
Noch blitzt der Thau.
Über den nahen Häuserhorizont ragen Thürme.
Durch das monotone Geräusch der Neubauten,
ab und zu,
pfeifen Fabriken,
schlagen Glocken an.
Auf einer Hopfenstange sitzt ein Spatz.
Ich stehe gegen einen alten Drahtzaun gelehnt
und sehe zu, wie über einem Asternbeet
zwei Kohlweißlinge taumeln

top


Garden of the Gods

Thom Gunn (1929 - 2004)

All plants grow here; the most minute,
Glowing from turf, is in its place.
The constant vision of the race:
Lawned orchard deep with flower and fruit.

So bright, that some who see it near,
Think there is lapis on the stems,
And think green, blue, and crimson gems
Hang from the vines and briars here.

They follow path to path in wonder
Through the intense undazzling light.
Nowhere does blossom flare so white!
Nowhere so black is earthmould under!

It goes, though it may come again.
But if at last they try to tell,
They search for trope or parallel,
And cannot, after all, explain.

Where my foot rests, I hear the creak
From generations of my kin,
Layer on layer, pressed leaf-thin.
They merely are. They cannot speak.

This was the garden's place of birth:
I trace it downward from my mind,
Through breast and calf I feel it vined,
And rooted in the death-rich earth.

top


Dans le jardin

Stéphane Mallarme (1842-1898)

La jeune dame qui marche sur la pelouse
Devant l'été paré de pommes et d'appas,
Quand des heures Midi comblé jette les douze,
Dans cette plénitude arrêtant ses beaux pas,

A dit un jour, tragique abandonnée - épouse -
A la Mort séduisant son Poëte : "Trépas !
Tu mens. Ô vain climat nul ! je me sais jalouse
Du faux Éden que, triste, il n'habitera pas."

Voilà pourquoi les fleurs profondes de la terre
L'aiment avec silence et savoir et mystère,
Tandis que dans leur coeur songe le pur pollen :

Et lui, lorsque la brise, ivre de ces délices,
Suspend encore un nom qui ravit les calices,
A voix faible, parfois, appelle bas : Ellen !

top


Wem Mutter Natur ein Gärtchen gibt

Wilhelm Busch (1832-1908)

Wem Mutter Natur
ein Gärtchen gibt und Rosen,
dem gibt sie auch
Raussen und Blattläuse,
damit er's verlernt,
sich über Kleinigkeiten zu entrüsten.

top


Ballard of the Buttercup

Reginald Arkell (1882-1959)

A man, as mad as any hatter,
Once said that mud is misplaced matter;
And he would argue, I suppose,
A weed is any plant that grows
Outside its own especial sphere-
I trust I make my meaning clear.

And you are wondering, no doubt,
What all this bother is about.
While walking down my garden way,
I found a buttercup today;
A lovely thing it was, indeed,
Any yet, in theory, a weed.

"Alas, poor Buttercup," I said,
"Already you're as good as dead.
If Mary sees you, Buttercup,
Your number is distinctly up.
What can be done?" Just then, my wife
Swooped forward with her pruning-knife.

"Observe," I cried, "dear wife of mine,
Observe this Lesser Celandine,
The fairest flower by poets sung,
In every land and every tongue..."
But Mary merely shook her head:
"It is a Buttercup, she said.

top


Ô le calme jardin d'été où rien ne bouge

Émile Verhaeren (1855-1916)

Ô le calme jardin d'été où rien ne bouge !
Sinon là-bas, vers le milieu
De l'étang clair et radieux,
Pareils à des langues de feu,
Des poissons rouges.

Ce sont nos souvenirs jouant en nos pensées
Calmes et apaisées
Et lucides - comme cette eau
De confiance et de repos.

Et l'eau s'éclaire et les poissons sautillent
Au brusque et merveilleux soleil,
Non loin des iris verts et des blanches coquilles
Et des pierres, immobiles
Autour des bords vermeils.

Et c'est doux de les voir aller, venir ainsi,
Dans la fraîcheur et la splendeur
Qui les effleure,
Sans crainte aucune et sans souci,
Qu'ils ramènent, du fond à la surface,
D'autres regrets que des regrets fugaces.


You Never Hear the Garden Grow

Lilian Moore (1909-2004)

Row on row,
you never hear the garden
grow.

Seeds split.
Roots shove and reach.
Earth heaves.

Leaves unfurl.
Stems pierce the
ground.

Pea pods fatten.
Vines
stretch and curl.

Such growing
going on
without a sound!

top


Mon Jardin

Marie-Antoinette Cordina (1931- )

Mon jardin si petit, si riant, si coquet
Propose gentiment son calme et sa fraîcheur
Groupant toutes ses fleurs, il forme un grand bouquet
Le chèvrefeuille ocré diffuse sa senteur.

Le rosier vermillon croule sous le portail
Offrant au vent léger son parfum épicé
Et s'ouvre pleinement en un large éventail
Sur le support ancien de bois entrelacé.

Le lierre allègrement monte le long du mur
Dans ses feuilles parfois se faufile un oiseau
Ce minuscule Eden couronné par l'azur
S'arrête court devant les perles d'un rideau.

top