Katten

poek kijktadjepoek staart uit het raam

nog meer dieren in het archief

boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |

Kleine Katze

Chantal Schreiber

Kleine Katze
Augen blinzeln
Katze schnurrt
Marzipanschwein gefressen
Handschuh verschleppt
Stoffmaus bekämpft
Lockenwickler gejagt
Sofa bepinkelt
Telefonbuch zerfetzt
Ins Schaumbad gefallen
Am Vorhang geturnt
Erfolgreicher Tag
Katze müde
Streicheln fein
Augen zu.

top


Apartment Cats

Thom Gunn (1929-2004)

The Girls wake, stretch, and pad up to the door.
They rub my leg and purr;
One sniffs around my shoe,
Rich with an outside smell,
The other rolls back on the floor -
White bib exposed, and stomach of soft fur.

Now, more awake, they re-enact Ben Hur
Along the corridor,
Wheel, gallop; as they do,
Their noses get wild, their bodies tense,
Their usual prudence seemingly withdraws.

And then they wrestle; parry, lock of paws,
Blind hug of close defense,
Tail-thump, and smothered mew.
If either, though, feels claws,
She abruptly rises, knowing well
How to stalk off in wise indifference.

top


Le Chat Qui ne Ressemble à rien

Robert Desnos (1900-1945)

Le chat qui ne ressemble à rien
Aujourd'hui ne va pas très bien.

Il va visiter le Docteur
Qui lui ausculte le coeur.

Votre coeur ne va pas bien
Il ne ressemble à rien,

Il n'a pas son pareil
De Paris à Créteil.

Il va visiter sa demoiselle
Qui lui regarde la cervelle.

Votre cervelle ne va pas bien
Elle ne ressemble à rien,

Elle n'a pas son contraire
A la surface de la terre.

Voilà pourquoi le chat qui ne ressemble à rien
Est triste aujourd'hui et ne va pas bien.

top


Katzen kann man alles sagen

Josef Guggenmos (1922-2003)

Auf der Treppe saß ein Mädchen,
ein graues Kätzchen auf dem Schoß.
»Dreimal drei ist zwölfundzwanzig«,
flüsterte es ihm ins Ohr.
»Aber ja nicht weitersagen! «
Ernst sah es das Kätzchen an.
Keine Sorge! dacht ich,
als ich's im Vorübergeh'n vernahm.
Katzen kann man alles sagen.
Was man auch zu ihnen spricht,
sie verraten kein Geheimnis.
Katzen machen so was nicht!

top


Cat's Funeral

E.V. Rieu

Bury her deep, down deep,
Safe in the earth's cold keep,
Bury her deep?

No more to watch bird stir;
No more to clean dark fur;
No more to glisten as silk;
No more to revel in milk;
No more to purr.

Bury her deep, down deep;
She is beyond warm sleep.
She will not walk in the night;
She will not wake to the light.
Bury her deep.

top


Mon petit chat

Maurice Carême (1899-1978)

J'ai un petit chat
Petit comme ça,
Je l'appelle Orange.
Je ne sais pourquoi
jamais il ne mange
Ni souris ni rat
C'est un chat étrange
Aimant le nougat
et le chocolat.
Mais c'est pour cela,
dit tante Solange
Qu'il ne grandit pas

top


Der genügsame Liebhaber

Hugo Salus (1866-1929)

Meine Freundin hat eine schwarze Katze
Mit weichem knisterndem Sammetfell,
Und ich, ich hab' eine blitzblanke Glatze,
Blitzblank und glatt und silberhell.

Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen,
Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr,
Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen,
Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar.

Und komm' ich am Abend die Freundin besuchen,
So liegt die Mieze im Schoße bei ihr,
Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen
Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr.
Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze,
Und daß sie mir auch einmal "Eitschi" macht,
Dann stülp' ich die Katze auf meine Glatze,
Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.

top


The Cat

W. H. Davies

Within that porch, across the way,
I see two naked eyes this night;
Two eyes that neither shut nor blink,
Searching my face with a green light.

But cats to me are strange, so strange ?
I cannot sleep if one is near;
And though I'm sure I see those eyes,
I'm not so sure a body's there!

top


Roger Gilbert-Lecomte (1907-1943)

Les yeux du chat:
Deux lunes jumelles
Dans la nuit.

top


Aus der Kindheit

Friedrich Hebbel (1813-1863)

"Ja, das Kätzchen hat gestohlen,
und das Kätzchen wird ertränkt.
Nachbars Peter sollst du holen,
daß er es im Teich versenkt !"

Nachbars Peter hat's vernommen,
ungerufen kommt er schon:
"Ist die Diebin zu bekommen,
gebe ich ihr gern den Lohn! "

"Mutter, nein, er will sie quälen.
Gestern warf er schon nach ihr,
bleibt nichts andres mehr zu wählen,
so ertränk' ich selbst das Tier."

Sieh, das Kätzchen kommt gesprungen,
wie es glänzt im Morgenstrahl!
Lustig hüpft's dem kleinen Jungen
auf den Arm zu seiner Qual.

"Mutter, laß das Kätzchen leben,
jedesmal, wenn's dich bestiehlt,
sollst du mir kein Frühstück geben,
sieh nur, wie es artig spielt!"

"Nein, der Vater hat's geboten,
hundertmal ist ihr verziehn!"
"Hat sie doch vier weiße Pfoten!"
"Einerlei! Ihr Tag erschien!"

"Nachbarin, ich folg' ihm leise,
ob er es auch wirklich tut!"
Peter spricht es häm'scherweise,
und der Knabe hört's mit Wut.

Unterwegs auf manchem Platze
bietet er sein Liebchen aus;
aber keiner will die Katze,
jeder hat sie längst im Haus.

Ach, da ist er schon am Teiche
und sein Blick, sein scheuer, schweift,
ob ihn Peter noch umschleiche -
ja, er steht von fern und pfeift.

Nun, wir müssen alle sterben,
Großmama ging dir vorauf,
und du wirst den Himmel erben,
kratze nur, sie macht dir auf!

Jetzt, um sie recht tief zu betten,
wirft er sie mit aller Macht,
doch zugleich, um sie zu retten,
springt er nach, als er's vollbracht.

Eilte Peter nicht, der lange,
gleich im Augenblick herzu,
fände er, es ist mir bange,
hier im Teich die ew'ge Ruh.

In das Haus zurückgetragen,
hört er auf die Mutter nicht,
schweigt auf alle ihre Fragen,
schließt die Augen trotzig - dicht.

Von dem Zucker, den sie brachte,
nimmt er zwar zerstreut ein Stück;
doch den Tee, den sie ihm machte,
weist er ungestüm zurück.

Welch ein Ton! Er dreht sich stutzend,
und auf einer Fensterbank,
spinnend und sich emsig putzend,
sitzt sein Kätzchen blink und blank.

"Lebt sie, Mutter?" "Dem Verderben
warst du näher, Kind, als sie!"
"Und sie soll auch nicht mehr sterben?"
"Trinke nur, so soll sie's nie!"

top


An Unusual Cat-Poem

Wendy Cope (1945 -)

My cat is dead
But I have decided not to make a big tragedy of it.

top


Le Chat

Charles Baudelaire (1821-1867)

Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum,
Nagent autour de son corps brun.

top


Lautlos

Linus Kefer (1909- ?)

Das ist die heiße Mittagskatze!
Über die glühenden Dächer
des Sommers
wandert sie lautlos
auf nackten Zehen.
Manchmal hebt sie
die samtene Pfote und schlägt
den Rauch aus dem Schornstein
zu Boden.

top


Milk for the Cat

Harold Monro (1879-1932)

When the tea is brought at five o'clock,
And all the neat curtains are drawn with care,
The little black cat with bright green eyes
Is suddenly purring there.

At first she pretends, having nothing to do,
She has come in merely to blink by the grate,
But, though tea may be late or the milk may be sour,
She is never late.

And presently her agate eyes
Take a soft large milky haze,
And her independent casual glance
Becomes a stiff, hard gaze.

Then she stamps her claws or lifts her ears,
Or twists her tail and begins to stir,
Till suddenly all her lithe body becomes
One breathing, trembling purr.

The children eat and wriggle and laugh;
The two old ladies stroke their silk:
But the cat is grown small and thin with desire,
Transformed to a creeping lust for milk.

The white saucer like some full moon descends
At last from the clouds of the table above;
She sighs and dreams and thrills and glows,
Transfigured with love.

She nestles over the shining rim,
Buries her chin in the creamy sea;
Her tail hangs loose; each drowsy paw
Is doubled under each bending knee.

A long, dim ecstasy holds her life;
Her world is an infinite shapeless white,
Till her tongue has curled the last holy drop,
Then she sinks back into the night,

Draws and dips her body to heap
Her sleepy nerves in the great arm-chair,
Lies defeated and buried deep
Three or four hours unconscious there.

top


Le chat et le soleille

Maurice Carême (1899-1978)

Le chat ouvrit les yeux,
Le soleil y entra.
Le chat ferma les yeux,
Le soleil y resta,
Voilà pourquoi, le soir,
Quand le chat se réveille,
J'aperçois dans le noir
Deux morceaux de soleil.

top


Die Katze

Heinz Erhardt (1909-1979)

Die Katze hat ein gelbes Fell
und sitzt auf meinem Schoße.
Sie mag gern Fisch und eventuell
auch Schmorbraten mit Soße.

Auch fängt sie Mäuse dann und wann
und ab und zu - was seh' ich ! -
mal einen Vogel, doch nur dann,
wenn er des Flugs nicht fähig.

Oft bleibt sie meiner Kate fern;
dann weilt sie gegenüber.
Sie hat zwar meine Kate gern;
doch ist ihr'n Kater lieber.

top


The Cats' Protection League

Roger McGough (1937 -)

 

Midnight. A knock at the door.
Open it? Better had.
Three heavy cats, mean and bad.

They offer protection. I ask, 'What for?'
The Boss-cat snarls, 'You know the score.
Listen man and listen good

If you wanna stay in the neighbourhood,
Pay your dues or the toms will call
And wail each night on the backyard wall.

Mangle the flowers, and as for the lawn
a smelly minefield awaits you at dawn.'
These guys meant business without a doubt

Three cans of tuna, I handed them out.
They then disappeared like bats into hell
Those bad, bad cats from the CPL.

top


Les Chats

Charles Baudelaire (1821-1867)

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l'horreur des ténèbres ;
L'Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S'ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s'endormir dans un rêve sans fin ;

Leurs reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

top



Der Roman

Robert Walser (1878-1956)

Zum Frühstück gab es Brötchen,
Hierzu trank man Kaffee;
Die Katze und ihr Pfötchen
Noch heut' ich vor mir seh.

Ich schuf um jene Zeiten
Auf hübsch geblümten Tuch,
Erfolg mir zu erstreiten,
Ein umfangreiches Buch.

Durch Tage, Nächte, Wochen,
In schweigendem Gelaß,
Schrieb' ich ununterbrochen.
Was für ein Fleiß war das!

Der Katze leises Raunen
Trieb mich zum Dichten an.
Aus einer Schar von Launen
Erstand mir der Roman.

top


My cat and i

Roger McGough (1937- )

Girls are simply the prettiest things
My cat and i believe
And we're always saddened
When it's time for them to leave

We watch them titivating
(that often takes a while)
And though they keep us waiting
My cat & i just smile

We like to see them to the door
Say how sad it couldn't last
Then my cat and i go back inside
And talk about the past

top


Il a neigé

Maurice Carême (1899-1978)

Il a neigé dans l'aube rose,
Si doucement neigé
Que le chaton noir croit rêver
C'est à peine s'il ose
Marcher.

Il a neigé dans l'aube rose,
Si doucement neigé
Que les choses
Semblent avoir changé.

Et le chaton noir n'ose
S'aventurer dans le verger,
Se sentant soudain étranger
A cette blancheur ou se posent,
Comme pour le narguer,
Des moineaux effrontés.

top


Stanislau

Rainer Brambach ( 1917-1983)

Der Kneipenkater Stanislaus,
ein Ohr geschlitzt,
Schmiß auf der rechten Backe,
zum Glück für ihn endlich kastriert -
5 sitzt auf dem Fenstersims,
falls er nicht liegt und schläft.
Falls er nicht schläft, der dicke Stanislaus,
schaut er vom Fenstersims auf uns herunter
mit einem Blick : ich kenne euch, ihr zwei,
10 versucht mal, etwas über mich zu wissen!

top


Poem

William Carlos Williams (1883 - 1963)

As the cat
climbed over
the top of

the jamcloset
first the right
forefoot

carefully
then the hind
stepped down

into the pit of
the empty
flowerpot.

top


A une Chatte

Charles Cros (1842-1888)

Chatte blanche, chatte sans tache,
Je te demande, dans ces vers,
Quel secret dort dans tes yeux verts,
Quel sarcasme sous ta moustache.

Tu nous lorgnes, pensant tout bas
Que nos fronts pâles, que nos lèvres
Déteintes en de folles fièvres,
Que nos yeux creux ne valent pas

Ton museau que ton nez termine,
Rose comme un bouton de sein,
Tes oreilles dont le dessin
Couronne fièrement ta mine.

Pourquoi cette sérénité?
Aurais-tu la clé des problèmes
Qui nous font, frissonnant et blèmes,
Passer le printemps et l'été?

Devant la mort qui nous menace,
Chats et gens, ton flair, plus subtil
Que notre savoir, te dit-il
Où va la beauté qui s'efface,

Où va la pensée, où s'en vont
Les défuntes splendeurs charnelles? ...
Chatte, détourne tes prunelles;
J'y trouve trop de noir au fond.

top


Misekätzchen

Ludwig Tieck (1773-1853)

Misekätzchen ging spazieren
Auf dem Dach am hellenTag,
Macht sich an den Taubenschlag,
EineTaube zu probieren.
Schlüpft wohl in das Loch hinein,
Aber kaum ist sie darein,
Ist der Appetit vergangen;
Eine Falle, siehst du, fällt,
Für den Marder aufgestellt,
Und das Kätzchen muss nun hangen;
Und im Sterben schreit sie: trau‘
Nicht auf Diebstahl je. Miau!

top


Mort Aux Chats

Peter Porter (1929-)

There will be no more cats.
Cats spread infection,
cats pollute the air,
cats consume seven times
their own weight in food a week,
cats were worshipped in
decadent societies (Egypt
And Ancient Rome), the Greeks
had no use for cats. Cats
sit down to pee (our scientists
have proved it). The copulation
of cats is harrowing; they
are unbearably fond of the moon.
Perhaps they are all right in
their own country but their
traditions are alien to ours.
Cats smell, they can't help it,
you notice it going upstairs.
Cats watch too much television,
they can sleep through storms,
they stabbed us in the back
last time. They have never been
any great artists who were cats.
They don't deserve a capital C
except at the beginning of a sentence.

I blame my headache and my
plants dying on to cats.
Our district is full of them,
property values are falling.
When I dream of God I see
A Massacre of Cats. Why
should they insist on thier own
language and religion, who
needs to purr to make his point?
Death to all cats! The Rule
of Dogs shall last a thousand years!

top


Semonce à Mistigri

Jean Desmeuze (1931-)

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

top


Das Kätzchen

Gottlieb Konrad Pfeffel ( 1736 – 1809)

Ein unerfahrenes Kätzchen sah
Zum ersten Mal den Mond in vollem Lichte prangen,
Und sprach entzückt zum Großpapa:
„Sieh an der Decke dort den schönen Käse hängen.
Oh, hätten wir ihn doch!“ –„ Ei, lerne, blöder Fant“,
Versetzt der Großpapa, „fürs erste Mäuse fangen,
Die sind uns näher bei der Hand.“

top


Two cats (Diamond Cut Diamond)

Ewart Milne (1903-1987)

 

Two Cats
One up a tree
One under the tree
The cat up a tree is he
The cat under the tree is she
The tree is witch elm, just incidentally.
He takes no notice of she, she takes no notice of he.
He stares at the woolly clouds passing, she stares at the tree.
There's been a lot written about cats, by Old Possum, Yeats and Company
But not Alfred de Musset or Lord Tennyson or Poe or anybody
Wrote about one cat under, and one cat up, a tree.
God knows why this should be left for me
Except I like cats as cats be
Especially one cat up
And one cat under
A witch elm
Tree.

top


Le Chat

Paul Eluard (1895-1952)

Pour ne poser qu'un doigt dessus
Le chat est bien trop grosse bête.
Sa queue rejoint sa tête,
Il tourne dans ce cercle
Et se répond à la caresse.

Mais, la nuit l'homme voit ses yeux
dont la pâleur est le seul don.
Ils sont trop gros pour qu'il les cache
Et trop lourds pour le vent perdu du rêve.

Quand le chat danse
C'est pour isoler sa prison
Et quand il pense
C'est jusqu'aux murs de ses yeux.

top


Ja ja!

Wilhelm Busch (1832-1908)

Ein weißes Kätzchen voller Schliche
Ging heimlich, weil es gerne schleckt,
Des Abends in die Nachbarküche,
Wo man es leider bald entdeckt.

Mit Besen und mit Feuerzangen
Gejagt in alle Ecken ward's.
Es fuhr zuletzt voll Todesbangen
Zum Schlot hinaus und wurde schwarz.

Ja, siehst du wohl, mein liebes Herze?
Wer schlecken will, was ihm gefällt,
Der kommt nicht ohne Schmutz und Schwärze
Hinaus aus dieser bösen Welt.

top


Cats Sleep Anywhere

Eleanor Farjeon (1881 - 1965)

Cats sleep anywhere, any table, any chair.
Top of piano, window-ledge, in the middle, on the edge.
Open drawer, empty shoe, anybody's lap will do.
Fitted in a cardboard box, in the cupboard with your frocks.
Anywhere! They don't care! Cats sleep anywhere.

top


Epitaphe d'un chat

Joachim du Bellay (1522 - 1560)

Petit museau, petites dents,
Yeux qui n'étaient point trop ardents,
Mais desquels la prunelle perse
Imitait la couleur diverse
Qu'on voit en cet arc pluvieux
Qui se courbe au travers des cieux ;
La tête à la taille pareille,
Le col grasset, courte l'oreille,
Et dessous un nez ébénin
Un petit mufle léonin,
Autour duquel était plantée
Une barbelette argentée,
Armant d'un petit poil follet
Son musequin damoiselet ;
La gorge douillette et mignonne,
la queue longue à la gueunonne,
Mouchetée diversement
D'un naturel bigarrement :
Tel fut Belaud la gente bête
Qui des pieds jusques à la tête,
De telle beauté fut pourvu
Que son pareil on n'a point vu.

top


Kleine Katzen

James Krüss (1926-1997)

Kleine Katzen sind so drollig
und so wollig und so mollig,
daß man sie am liebsten küßt.
Aber auch die kleinen Katzen
haben Tatzen, welche kratzen.
Also Vorsicht! Daß ihr's wißt!

Kleine Katzen wollen tollen
und wie Wolleknäuel rollen.
Das sieht sehr possierlich aus.
Doch die kleinen Katzen wollen
bei dem Tollen und dem Rollen
fangen lernen eine Maus.

Kleine Katzen sind so niedlich
und so friedlich und gemütlich.
Aber schaut sie richtig an:
Jedes Sätzchen auf den Tätzchen
hilft, daß aus dem süßen Kätzchen
mal ein Raubtier werden kann.

top


Kilkenny Cats

There once were two cats of Kilkenny,
Each thought there was one cat too many;
So they fought and they fit,
And they scratched and they bit,
Till, excepting their nails
And the tips of their tails,
Instead of two cats there weren't any.

top


Femme et Chatte

Paul Verlaine (1844-1896)

Elle jouait avec sa chatte,
Et c'était merveille de voir
La main blanche et la blanche patte
S'ébattre dans l'ombre du soir.

Elle cachait - la scélérate! -
Sous ses mitaines de fil noir
Ses meurtriers ongles d'agate,
Coupants et clairs comme un rasoir.

L'autre aussi faisait la sucrée
Et rentrait sa griffe acérée,
Mais le diable n'y perdait rien...

Et, dans le boudoir où, sonore,
Tintait son rire aérien
Brillaient quatre points de phosphore.

top


Katzenfabel

Max Kruse (1921- )

Schniebel Schnabel
Katzenfabel
Wilde Jahre
Schnurrbarthaare
Liebesnächte
Mondgefechte
Scharfe Krallen
Wohlgefallen
Knurren
fauchen
schleichen
krauchen
Schnurren
murren
maunzen
schlecken
Springen
kriechen
sich verstecken
Schnuppern
riechen
Buckel schlagen
Schlummern
wittern
Mäuse jagen

Dieses ist
die Katzenweise
und
vor allem

leise

leise


top


Milk for the Cat

Harold Munro (1879-1932)

When the tea is brought at five o'clock,
and all the neat curtains are drawn with care,
the little black cat with bright green eyes
is suddenly purring there.

At first she pretends, having nothing to do,
she has come in to merely blink at the gate,
but though tea may be late or the milk may be sour,
she is never late.

And presently her agate eyes
take a soft large milky haze,
and in her independent casual glance
becomes a stiff, hard gaze.

Then she stamps her claws or lifts her ears
or twists her tail and begins to stir,
till suddenly all her little body becomes
one breathing, trembling purr.

The children eat and wriggle and laugh;
the two old ladies stroke their silk:
But the cat is grown small and thin with desire,
transformed to a creeping lust for milk.

The white saucer like some full moon descends
at last from the cloud of the table above;
she sighs and dreams and thrills and glows,
transfigured with love.

She nestles over the shining rim,
buries her chin in the creamy sea;
her tail hangs loose; each drowsy paw
is doubled under each bending knee.

A long dim ecstasy holds her life;
her world is an infinite shapeless white,
till her tongue has curled the last holy drop;
then she sinks back into the night.

Draws and dips her body to heap
her sleepy nerves in the great arm-chair,
lies defeated and buried deep
three or four hours unconscious there.

top


Le chat et l'oiseau

Jacques Prévert (1900-1977)

Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de pleurer
Si j'avais su que cela te fasse tant de peine
Lui dit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse et des regrets

Il ne faut jamais faire les choses à moitié

top



poek slaaptadje op vensterbankpoek bij het hek