Weekdieren
nog meer dieren in het archief
boerderij dieren | honden | insecten | katten | kikkers | knaagdieren | paarden | roofdieren | roofvogels | vissen | vlinders | vogels | weekdieren | wilde dieren |
Ohne Rückgrat
Fred Lang
Würmer können sich teilen
Dann hierhin und dorthin eilen
Sind vorne und hinten gleich
Außen und innen weich
Haben keinen Rücken
Müssen sich nie bücken
The Oyster
Ogden Nash (1902-1971)
The oyster's a
Confusing suitor;
It's masc., and fem.,
And even neuter.
But whether husband,
Pal, or wife,
It leads a soothing
Sort of life.
I'd like to be
An oyster, say,
In August, June,
July, or May.
Trois escargots
Maurice Carême (1899 - 1978)
J'ai rencontré trois escargots
Qui s'en allaient cartable au dos
Et dans le pré trois limaçon
Qui disaient par cur leur leço
.Puis dans un champ, quatre lézards
Qui écrivaient un long devoir.
Où peut se trouver leur école ?
Au milieu des avoines folles ?
Et leur maître est-il ce corbeau
Que je vois dessiner là-haut
De belles lettres au tableau ?
Paul Maar (1937- )
Der Tintenfisch schreibt ein Gedicht.
Die Tinte kleckst, das stört ihn nicht.
Considering the Snail
Thom Gunn (1929-2004)
The snail pushes through a green
night, for the grass is heavy
with water and meets over
the bright path he makes, where rain
has darkened the earth's dark. He
moves in a wood of desire,
pale antlers barely stirring
as he hunts. I cannot tell
what power is at work, drenched there
with purpose, knowing nothing.
What is a snail's fury? All
I think is that if later
I parted the blades above
the tunnel and saw the thin
trail of broken white across
litter, I would never have
imagined the slow passion
to that deliberate progress.
L'Escargot
Robert Desnos (1900-1945)
Est-ce que le temps est beau ?
Se demandait l'escargot
Car, pour moi, s'il faisait beau
C'est qu'il ferait vilain temps.
J'aime qu'il tombe de l'eau,
Voilà mon tempérament.
Combien de gens, et sans coquille,
N'aiment pas que le soleil brille.
Il est caché ? Il reviendra !
L'escargot ? On le mangera.
Die Austern
Volker Braun (1939- )
(Für Alain Lance)
Ich lebe nicht oft wirklich, du seit Stunden
in meiner Küche brichst die eingereisten
(Mit viel Papieren) Austern auf, und mit
Schmerzender Hand in dem Plasteschurz
Singst du. Und die Wolfs, an nichts mehr
Denken die da als ans Fressen, was sie
Wie alles, gründlich tun. Das sind noch Menschen.
Und ich, mit viel Zitrone, betäube
Die nackten Tierchen erst und meinen Gaumen
Und schlucke mutlos, während du zwei Dutzend
Schlürfst rnit Wollust und Ekel, diese kleinen
Fotzen der See. So, sage ich nun, das
Leben zwischen Gier und Abscheu
Zergehen lassen auf der Zunge, ja.
For a Five-Year-Old
Fleur Adcock (1934- )
A snail is climbing up the window-sill
into your room, after a night of rain.
You call me in to see, and I explain
that it would be unkind to leave it there:
It might crawl to the floor; we must take care
that no one squashes it. You understand,
and carry it outside, with careful had,
to eat a daffodil.
I see, then, that a kind of faith prevails:
your gentleness is moulded still by words
from me, who have trapped mice and shot wild birds,
from me, who drowned your kittens, who betrayed
four closest relatives, and who purveyed
the harshest kind of truth to may another.
But that is how things are: I am your mother,
and we are kind to snails.
Chanson des Escargots qui vont à l'enterrement
Jacques Prévert (1900-1977)
Le A l'enterrement d'une feuille morte
Deux escargots s'en vont
Ils ont la coquille noire
Du crêpe autour des cornes
Ils s'en vont dans le soir
Un très beau soir d'automne
Hélas quand ils arrivent
C'est déjà le printemps
Les feuilles qui étaient mortes
Sont toutes réssucitées
Et les deux escargots
Sont très désappointés
Mais voila le soleil
Le soleil qui leur dit
Prenez prenez la peine
La peine de vous asseoir
Prenez un verre de bière
Si le coeur vous en dit
Prenez si ça vous plaît
L'autocar pour Paris
Il partira ce soir
Vous verrez du pays
Mais ne prenez pas le deuil
C'est moi qui vous le dit
Ça noircit le blanc de l'oeil
Et puis ça enlaidit
Les histoires de cercueils
C'est triste et pas joli
Reprenez vous couleurs
Les couleurs de la vie
Alors toutes les bêtes
Les arbres et les plantes
Se mettent a chanter
A chanter a tue-tête
La vrai chanson vivante
La chanson de l'été
Et tout le monde de boire
Tout le monde de trinquer
C'est un très joli soir
Un joli soir d'été
Et les deux escargots
S'en retournent chez eux
Ils s'en vont très émus
Ils s'en vont très heureux
Comme ils ont beaucoup bu
Ils titubent un petit peu
Mais la haut dans le ciel
La lune veille sur eux.
Gespräch einer Hausschnecke mit sich selbst
Christian Morgenstern (1871-1914)
Soll i aus meim Hause raus?
Soll i aus meim Hause nit raus?
Einen Schritt raus?
Lieber nit raus?
Hausenitraus -
Hauseraus
Hauseritraus
Hausenaus
Rauserauserauserause ......
The Octopus
Ogden Nash (1902-1971)
Tell me, O Octopus, I begs,
Is those things arms, or is they legs?
I marvel at thee, Octopus;
If I were thou, I'd call me Us.
La méduse
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Méduses, malheureuses têtes
Aux chevelures violettes
Vous vous plaisez dans les tempêtes,
Et je m'y plais comme vous faites
top
Muscheln, Muscheln
Wolfgang Borchert (1921-1947)
Muscheln, Muscheln, blank und bunt,
findet man als Kind.
Muscheln, Muscheln, schlank und rund,
darin rauscht der Wind.
Darin singt das große Meer –
in Museen sieht man sie glimmern,
auch in alten Hafenkneipen
und in Kinderzimmern.
Muscheln, Muscheln, rund und schlank,
horch, was singt der Wind —
Muscheln, Muscheln, bunt und blank,
fand man einst als Kind!
Do Oysters Sneeze?
Jack Prelutsky (1940- )
Do oysters sneeze beneath the seas,
or wiggle to and fro,
or sulk, or smile, or dance awhile
how can we ever know?
Do oysters yawn when roused at dawn,
and do they ever weep,
and can we tell, when, in its shell,
an oyster is asleep?
Le Poulpe
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Jetant son encre vers les cieux,
Suçant le sang de ce qu'il aime
Et le trouvant délicieux,
Ce monstre inhumain, c'est moi même.
top
Limerick 67
Heinz Boenert (1924- )
Am Nordseestrand kann man’s erblicken:
Ein Mann muss sich öfter mal bücken.
Er sammelt dort Quallen,
verpackt sie zu Ballen,
schickt sie an die Puddingfabriken.
Nursery Songs/LVII. The Snail
Sabine Baring-Gould (18341924)
The snail crawls out with his house on his back,
You may know whence he comes by his slimy track.
Creep, creep, how slowly he goes,
And you'd do the same if you carried your house.
The snail crawls out with his house on his back,
But a blackbird is watching him on his track.
Tack, tack! on the roof of his house,
He gobbles him up as a cat does a mouse.
Die Schnecke
Heinz Erhardt (1909-1979)
Mit ihrem Haus nur geht sie aus!
Doch heut läßt sie ihr Haus zu Haus,
es drückt so auf die Hüften.
Und außerdem — das ist gescheit
und auch die allerhöchste Zeit:
sie muß ihr Haus mal lüften!
top
Oysters
Seamus Heaney (1939 - 2013)
Our shells clacked on the plates.
My tongue was a filling estuary,
My palate hung with starlight:
As I tasted the salty Pleiades
Orion dipped his foot into the water.
Alive and violated,
They lay on their bed of ice:
Bivalves: the split bulb
And philandering sigh of ocean
Millions of them ripped and shucked and scattered.
We had driven to that coast
Through flowers and limestone
And there we were, toasting friendship,
Laying down a perfect memory
In the cool of thatch and crockery.
Over the Alps, packed deep in hay and snow,
The Romans hauled their oysters south of Rome:
I saw damp panniers disgorge
The frond-lipped, brine-stung
Glut of privilege
And was angry that my trust could not repose
In the clear light, like poetry or freedom
Leaning in from sea. I ate the day
Deliberately, that its tang
Might quicken me all into verb, pure verb.
L’escargot matelot
Claude Roy (1915-1997)
Un escargot fumant sa pipe
Portait sa maison sur son dos.
C’était un garçon sympathique,
Un brave et joyeux escargot.
Il avait été matelot
Et navigué sur un cargo.
Il en avait assez de l’eau
Cet ancien marin escargot.
Son ami le petit Léon
Lui apportait du tabac blond.
Et l’escargot fumant sa pipe
Évoquait la mer, les tropiques,
Et le tour du monde en cargo
Qu’il avait fait en escargot,
Un escargot fumant la pipe
Pour n’être pas mélancolique.
La pomme et l’escargot
Charles Vildrac (1882-1971)
Il y avait une pomme
A la cime d’un pommier;
Un grand coup de vent d’automne
La fit tomber sur le pré !
Pomme, pomme,
T’es-tu fait mal ?
J’ai le menton en marmelade
Le nez fendu
Et l’oeil poché !
Elle tomba, quel dommage,
Sur un petit escargot
Qui s’en allait au village
Sa demeure sur le dos
Ah ! stupide créature
Gémit l’animal cornu
T’as défoncé ma toiture
Et me voici faible et nu.
Dans la pomme à demi blette
L’escargot, comme un gros ver
Rongea, creusa sa chambrette
Afin d’y passer l’hiver.
Ah ! mange-moi, dit la pomme,
puisque c’est là mon destin;
par testament je te nomme
héritier de mes pépins.
Tu les mettras dans la terre
Vers le mois de février,
Il en sortira, j’espère,
De jolis petits pommiers.
