Roos

roosroosroosroosroos

Heidenröslein

Johann Wolfgang von Goethe ( 1749 -1832 )

Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Knabe sprach: ich breche diche,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.

top



The Sick Rose

William Blake (1757-1827)

 

O Rose thou art sick.
The invisible worm,
That flies in the night
In the howling storm:

Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

top


Roses d'automne

Nérée Beauchemin (1850-1931)

Aux branches que l'air rouille et que le gel mordore, 
Comme par un prodige inouï du soleil, 
Avec plus de langueur et plus de charme encore, 
Les roses du parterre ouvrent leur coeur vermeil.

Dans sa corbeille d'or, août cueillit les dernières : 
Les pétales de pourpre ont jonché le gazon. 
Mais voici que, soudain, les touffes printanières
Embaument les matins de l'arrière-saison.

Les bosquets sont ravis, le ciel même s'étonne 
De voir, sur le rosier qui ne veut pas mourir, 
Malgré le vent, la pluie et le givre d'automne,
Les boutons, tout gonflés d'un sang rouge, fleurir.

En ces fleurs que le soir mélancolique étale, 
C'est l'âme des printemps fanés qui, pour un jour, 
Remonte, et de corolle en corolle s'exhale, 
Comme soupirs de rêve et sourires d'amour.

Tardives floraisons du jardin qui décline, 
Vous avez la douceur exquise et le parfum 
Des anciens souvenirs, si doux, malgré l'épine 
De l'illusion morte et du bonheur défunt.

top


Die Rose

Bettina Wegner (1946- )

Als ich ganz jung war, laut und beschwingt
lief ich auf Zeh'n
Ich habe mich wie eine Irre geschminkt
und fand das schön

Einmal schob ich mir ne Rose ins Haar
nun hing sie da
Ich wußte nicht, daß ich komisch war
weil ichs nicht sah

Als er gelacht hatte über mich
nahm ich sie fort
und ich versteckte sie ganz ordentlich
an sichrem Ort

Nähme ich heute einen Rosenstrauch
er käm nicht her
und steckt ich ihn in die Haare auch
er lacht' nicht mehr

Lang schon verwelkt liegt die Rose im Fach
ich lauf dorthin
und manchmal schaue ich heimlich nach
sie liegt noch drin

top


When the Rose is Faded

Walter de la Mare (1873-1956)

When the rose is faded,
Memory may still dwell on
Her beauty shadowed,
And the sweet smell gone.

That vanishing loveliness,
That burdening breath,
No bond of life hath then,
Nor grief of death.

'Tis the immortal thought
Whose passion still
Makes the changing
The unchangeable.

Oh, thus thy beauty,
Loveliest on earth to me,
Dark with no sorrow, shines
And burns, with thee.

top


Les roses de Saadi

Marceline Desbordes-Valmore (1786-1859)

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées. 
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée. 
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.

top


Letzte Blüten

Paul Heyse (1830-1914)

Noch eine Ros' am kahlen Strauch
Fand im Advent ich aufgeblüht,
Noch eines Liedes zarter Hauch
Klang mir verstohlen im Gemüt.

Der Rose Blätter taumeln hin,
Da ich sie kaum berührt, ins Beet,
Das Liedchen schwand mir aus dem Sinn -
Für Sommerkinder ist's zu spät!

top


A Red, Red Rose

Robert Burns (1759-1796)

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' it ware ten thousand mile.

top


Roses, en bracelet ...

Jean Moréas (1856-1910)

Roses, en bracelet autour du tronc de l'arbre,
Sur le mur, en rideau,
Svelte parure au bord de la vasque de marbre
D'où s'élance un jet d'eau,

Roses, je veux encor tresser quelque couronne
Avec votre beauté,
Et comme un jeune avril embellir mon automne
Au bout de mon été.

top


Send' mir Rosen

Sidonie Grünwald-Zerkowitz  (1852-1907)

Send' mir Rosen, send' mir Grüße!
Frische Rosen, Worte süße,

Daß ich an den Mund sie drücke
Und mein Krankenlager schmücke!

Daß mich in der holden Gabe
Deines Herzens Grüßen labe!

Laß mich glauben: in den Rosen
Deine Lippen mit mir kosen!

Wenn ich bald die Stengel fasse,
Bald den Händen sie entlasse,

Laß mich glauben, daß ich Deine
Hand fühl' drücken heiß die meine!

Wenn ich mich am Dorne ritze,
Meinen, 's war an deinem Witze!

Send' mir Rosen, send' mir Grüße,
Daß ins Herz mir Balsam fließe!

Laß im Gruß mich Liebe lesen
Und ich werde schnell genesen!

top


Red Roses

Anne Sexton (1928-1974)

Tommy is three and when he's bad
his mother dances with him.
She puts on the record,
"Red Roses for a Blue Lady"
and throws him across the room.
Mind you,
she never laid a hand on him.
He gets red roses in different places,
the head, that time he was as sleepy as a river,
the back, that time he was a broken scarecrow,
the arm like a diamond had bitten it,
the leg, twisted like a licorice stick,
all the dance they did together,
Blue Lady and Tommy.
You fell, she said, just remember you fell.
I fell, is all he told the doctors
in the big hospital. A nice lady came
and asked him questions but because
he didn't want to be sent away he said, I fell.
He never said anything else although he could talk fine.
He never told about the music
or how she'd sing and shout
holding him up and throwing him.

He pretends he is her ball.
He tries to fold up and bounce
but he squashes like fruit.
For he loves Blue Lady and the spots
of red roses he gives her

top


Roses d'octobre

Emile Nelligan (1879-1941)

Pour ne pas voir choir les roses d'automne, 
Cloître ton coeur mort en mon coeur tué. 
Vers des soirs souffrants mon deuil s'est rué, 
Parallèlement au mois monotone. 

Le carmin tardif et joyeux détonne 
Sur le bois dolent de roux ponctué... 
Pour ne pas voir choir les roses d'automne, 
Cloître ton coeur mort en mon coeur tué. 

Là-bas, les cyprès ont l'aspect atone ; 
À leur ombre on est vite habitué, 
Sous terre un lit frais s'ouvre situé ; 
Nous y dormirons tous deux, ma mignonne, 

Pour ne pas voir choir les roses d'automne.

top


Klatschrose

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Weit von fern erblick ich dich schon, doch komm ich dir näher,
Ach! so seh ich zu bald, daß du die Rose nur lügst.

top


One Perfect Rose

Dorothy Parker (1893 – 1967)

A single flow'r he sent me, since we met.
All tenderly his messenger he chose;
Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
One perfect rose.

I knew the language of the floweret;
'My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose.'
Love long has taken for his amulet
One perfect rose.

Why is it no one ever sent me yet
One perfect limousine, do you suppose?
Ah no, it's always just my luck to get
One perfect rose.

top


Roses du soir

Renée Vivien (1877-1909)

Des roses sur la mer, des roses dans le soir,
Et toi qui viens de loin, les mains lourdes de roses ! 
J'aspire ta beauté. Le couchant fait pleuvoir
Ses fines cendres d'or et ses poussières roses...

Des roses sur la mer, des roses dans le soir.

Un songe évocateur tient mes paupières closes.
J'attends, ne sachant trop ce que j'attends en vain,
Devant la mer pareille aux boucliers d'airain,
Et te voici venue en m'apportant des roses...

Ô roses dans le ciel et le soir ! Ô mes roses !

top


Sieben Rosen

Bertold Brecht (1898-1956)



Sieben Rosen hat der Strauch
Sechs gehör'n dem Wind
Aber eine bleibt, daß auch
Ich noch eine find.
Sieben Male ruf ich dich
Sechsmal bleibe fort
Doch beim siebten Mal, versprich
Komme auf ein Wort.

top


The Wedding of the Rose and the Lotos

Vachel Lindsay (1879 –1931)

The wide Pacific waters
And the Atlantic meet.
With cries of joy they mingle,
In tides of love they greet.
Above the drowned ages
A wind of wooing blows: —
The red rose woos the lotos,
The lotos woos the rose . . .

The lotos conquered Egypt.
The rose was loved in Rome.
Great India crowned the lotos:
(Britain the rose's home).
Old China crowned the lotos,
They crowned it in Japan.
But Christendom adored the rose
Ere Christendom began . . .

The lotos speaks of slumber:
The rose is as a dart.
The lotos is Nirvana:
The rose is Mary's heart.
The rose is deathless, restless,
The splendor of our pain:
The flush and fire of labor
That builds, not all in vain. . . .

The genius of the lotos
Shall heal earth's too-much fret.
The rose, in blinding glory,
Shall waken Asia yet.
Hail to their loves, ye peoples!
Behold, a world-wind blows,
That aids the ivory lotos
To wed the red red rose!

top


Roses de juin, vous les plus belles

Émile Verhaeren (1855-1916)

Roses de juin, vous les plus belles,
Avec vos coeurs de soleil transpercés ;
Roses violentes et tranquilles, et telles
Qu'un vol léger d'oiseaux sur les branches posés ; 
Roses de Juin et de Juillet, droites et neuves, 
Bouches, baisers qui tout à coup s'émeuvent 
Ou s'apaisent, au va-et-vient du vent,
Caresse d'ombre et d'or, sur le jardin mouvant ;
Roses d'ardeur muette et de volonté douce, 
Roses de volupté en vos gaines de mousse, 
Vous qui passez les jours du plein été 
A vous aimer, dans la clarté ;
Roses vives, fraîches, magnifiques, toutes nos roses 
Oh ! que pareils à vous nos multiples désirs, 
Dans la chère fatigue ou le tremblant plaisir 
S'entr'aiment, s'exaltent et se reposent !

top

 


Daß jede Rose Dornen hat ...

Mascha Kaleko (1907-1975)

Daß jede Rose Dornen hat
Scheint mir kein Grund zu klagen
Solange uns die Dornen nur
Auch weiter Rosen tragen

top

 


To the Virgins, to make much of Time

Robert Herrick (1591–1674)



Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he 's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he 's to setting.

That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time,
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.

top


Dans un parfum de roses blanches

Charles van Lerberghe (1861-1907)

Dans un parfum de roses blanches 
Elle est assise et songe ; 
Et l'ombre est belle comme s'il s'y mirait un ange.

Le soir descend, le bosquet dort ; 
Entre ses feuilles et ses branches, 
Sur le paradis bleu s'ouvre un paradis d'or.

Sur le rivage expire un dernier flot lointain. 
Une voix qui chantait, tout à l'heure, murmure. 
Un murmure s'exhale en haleine, et s'éteint.

Dans le silence il tombe des pétales.....

top


Komm her..

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Komm her, wir wollen eine Weile still sein.
Sieh diese Rose an auf meinem Schreibtisch.
Ist nicht das Licht um sie genauso zaghaft wie über dir;
sie dürfte auch hier nicht hier sein.
Im Garten draußen, unvermischt mit mir,
hätte sie bleiben müssen oder hingehn -
nun währt sie so: was ist ihr mein Bewußtsein?

top


Ces roses pour moi destinées

Paul-Jean Toulet (1867-1920)

Ces roses pour moi destinées
Par le choix de sa main,
Aux premiers feux du lendemain,
Elles étaient fanées.

Avec les heures, un à un,
Dans la vasque de cuivre,
Leur calice tinte et délivre
Une âme à leur parfum

Liée, entre tant, ô Ménesse,
Qu'à travers vos ébats,
J'écoute résonner tout bas
Le glas de ma jeunesse.

top


Im Garten des Herrn Ming

James Krüss (1926-1997)

Im stillen Gartenreiche
des alten Gärtners Ming,
da schwimmt in einem Teiche
ein Wasserrosending.

Den alten Ming in China
entzückt sie ungemein,
er nennt sie Catharina,
chinesisch: Ka-Ta-Rain.

Mit einer Pluderhose
und sehr verliebtem Sinn
geht er zu seiner Rose
am Rand des Teiches hin.

Er singt ein Lied und fächelt
der Rose Kühlung zu.
Die Rose aber lächelt
nur für den Goldfisch Wu ....

top


Mignonne, allons voir si la rose

Pierre de Ronsard (1524-1585)

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.

Las ! voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautez laissé cheoir !
Ô vrayment marastre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse :
Comme à ceste fleur la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.

top