Kleuren
AZULITOblues
Peter Roos (1950- )
anilinBLAUaralBLAUaquamarinBLAUätherBLAUatlas
BLAUaugenBLAUazurBLAU
babiBLAUbayrischBLAUblaβBLAUBLAUviolett
brillantBLAU
cyanBLAU
donauBLAUdunkelBLAU
eisBLAUemailBLAUenzianBLAU
grauBLAUgrünBLAUhellBLAU
hellBLAUhimmelBLAUhyazinthBLAU
indigoBLAUirisBLAU
JEANSblues
knallBLAUkobaldBLAUkönigsBLAU
lapisBLAUlavendelBLAUlichtBLAU
madonnenBLAUmarienBLAUXXXXmittelBLAUmehrBLAU
nachtBLAUneonBLAUNEUblau
opalBLAUozeanBLAU
PARISblaupfLAUmenBlauporzellanBLAUpleuβischBRAU
rauschblauRALblauromantikBLAUroosblö
saphirBLAUSCHWARZblaustahl
taubenBLAUtiefblautürkisBLAU
ultramarin
veilchenblau
wasserBLAUweiβBLAU
Zwetschgenblau u.s.w.
Colors Passing Through Us
Marge Piercy (1936- )
Purple as tulips in May, mauve
into lush velvet, purple
as the stain blackberries leave
on the lips, on the hands,
the purple of ripe grapes
sunlit and warm as flesh.
Every day I will give you a color,
like a new flower in a bud vase
on your desk. Every day
I will paint you, as women
color each other with henna
on hands and on feet.
Red as henna, as cinnamon,
as coals after the fire is banked,
the cardinal in the feeder,
the roses tumbling on the arbor
their weight bending the wood
the red of the syrup I make from petals.
Orange as the perfumed fruit
hanging their globes on the glossy tree,
orange as pumpkins in the field,
orange as butterflyweed and the monarchs
who come to eat it, orange as my
cat running lithe through the high grass.
Yellow as a goat's wise and wicked eyes,
yellow as a hill of daffodils,
yellow as dandelions by the highway,
yellow as butter and egg yolks,
yellow as a school bus stopping you,
yellow as a slicker in a downpour.
Here is my bouquet, here is a sing
song of all the things you make
me think of, here is oblique
praise for the height and depth
of you and the width too.
Here is my box of new crayons at your feet.
Green as mint jelly, green
as a frog on a lily pad twanging,
the green of cos lettuce upright
about to bolt into opulent towers,
green as Grand Chartreuse in a clear
glass, green as wine bottles.
Blue as cornflowers, delphiniums,
bachelors' buttons. Blue as Roquefort,
blue as Saga. Blue as still water.
Blue as the eyes of a Siamese cat.
Blue as shadows on new snow, as a spring
azure sipping from a puddle on the blacktop.
Cobalt as the midnight sky
when day has gone without a trace
and we lie in each other's arms
eyes shut and fingers open
and all the colors of the world
pass through our bodies like strings of fire.
Sur l'océan couleur de fer
Paul-Jean Toulet (1867-1920)
Sur l'océan couleur de fer
Pleurait un choeur immense
Et ces longs cris dont la démence
Semble percer l'enfer.
Et pais la mort, et le silence
Montant comme un mur noir.
… Parfois au loin se laissait voir
Un feu qui se balance.
Meine blauen Wildlederschuhe
Rolf Dieter Brinkmann (1940-1975)
Im Sommer 1957 sah ich sie im Schaufenster
eines Schuhgeschäftes in Vechta ausgestellt.
Ich ging rein und kaufte sie mir.
Sie standen mir gut,
und ich sagte zu dir,
mach, was du willst,
aber tritt mir bloß nicht
auf die neuen Wildlederschuhe.
Einmal wegen des Geldes
und dann wegen der Schau
und schließlich sind die Schuhe so unwahrscheinlich blau;
mach was du willst,
aber tritt mir nicht
auf die neuen
Wildlederschuhe, meine neuen, blauen Wildlederschuhe,
die blauen, blauen Wildlederschuhe,
mach, was du willst,
aber tritt mir bloß nicht
auf die neuen blauen
Wildlederschuhe, war alles
was ich denken konnte, als ich mitten
in dem Sonnenlicht langsam auf
dich zuschlenderte.
Nothing Gold Can Stay
Robert Frost (1874 1963)
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Auprès de ce beau teint, le lys en noir se change
Théodore Agrippa d' Aubigné (1552-1630)
Auprès de ce beau teint, le lys en noir se change,
Le lait est basané auprès de ce beau teint,
Du cygne la blancheur auprès de vous s'éteint
Et celle du papier où est votre louange.
Le sucre est blanc, et lorsqu'en la bouche on le range
Le goût plait, comme fait le lustre qui le peint.
Plus blanc est l'arsenic, mais c'est un lustre feint,
Car c'est mort, c'est poison à celui qui le mange.
Votre blanc en plaisir teint ma rouge douleur,
Soyez douce du goût, comme belle en couleur,
Que mon espoir ne soit démenti par l'épreuve,
Votre blanc ne soit point d'aconite noirci,
Car ce sera ma mort, belle, si je vous trouve
Aussi blanche que neige, et froide tout ainsi.
Abschied
Wolfgang Borchert (1921-1947)
Das war ein letzter Kuß am Kai –
vorbei.
Stromabwärts und dem Meere zu
fährst du.
Und ein rotes und ein grünes Licht
entfernen sich…
Color
Christina Rossetti (1830–1894)
What is pink? a rose is pink
By a fountain's brink.
What is red? a poppy's red
In its barley bed.
What is blue? the sky is blue
Where the clouds float thro'.
What is white? a swan is white
Sailing in the light.
What is yellow? pears are yellow,
Rich and ripe and mellow.
What is green? the grass is green,
With small flowers between.
What is violet? clouds are violet
In the summer twilight.
What is orange? Why, an orange,
Just an orange!
Le lis
François Coppée (1842-1908)
Hors du coffret de laque aux clous d'argent, parmi
Les fleurs du tapis jaune aux nuances calmées,
Le riche et lourd collier qu'agrafent deux camées,
Ruisselle et se répand sur la table à demi.
Un oblique rayon l'atteint. L'or a frémi.
L'étincelle s'attache aux perles parsemées,
Et midi darde moins de flèches enflammées
Sur le dos somptueux d'un reptile endormi.
Cette splendeur rayonne et fait pâlir des bagues
Éparses où l'onyx a mis ses reflets vagues
Et le froid diamant sa claire goutte d'eau ;
Et, comme dédaigneux du contraste et du groupe,
Plus loin, et sous la pourpre ombreuse du rideau,
Noble et pur, un grand lis se meurt dans une coupe.
Die Herzensfrau
Max Dauthendey (1867-1918)
Der Mittag liegt mit mir im Gras,
Die Wolken ziehn tiefblaue Straß,
Die Welt ist grün und weiß und blau,
Zu mir setzt sich die Herzensfrau.
"Rot," spricht sie, "ist die ganze Welt,
Wenn man zum Kuß den Mund hinhält."
A slash of Blue
Emily Dickinson (1830 - 1886)
204
A slash of Blue—
A sweep of Gray—
Some scarlet patches on the way,
Compose an Evening Sky—
A little purple—slipped between—
Some Ruby Trousers hurried on—
A Wave of Gold—
A Bank of Day—
This just makes out the Morning Sky.
Crépuscule rustique
Nérée Beauchemin (1850-1931)
La profondeur du ciel occidental s'est teinte
D'un jaune paille mûre et feuillage rouillé,
Et, tant que la lueur claire n'est pas éteinte,
Le regard qui se lève est tout émerveillé.
Les nuances d'or clair semblent toutes nouvelles.
Le champ céleste ondule et se creuse en sillons,
Comme un chaume, où reluit le safran des javelles
Qu'une brise éparpille, et roule en gerbillons.
Chargé des meules d'ambre, où luit, par intervalle,
Le reflet des rayons amortis du soleil,
Le nuage, d'espace en espace, dévale,
Traîne, s'enfonce, plonge à l'horizon vermeil.
Mais l'ombre, lentement, traverse la campagne,
Et glisse, à vol léger, au fond des plaines d'or.
Septembre, glorieux, derrière la montagne,
A roulé, pour la nuit, le char de Messidor.
Ohne Titel
Eugen Gomringer (1925- )
das schwarze geheimnis
ist hier
hier ist
das schwarze geheimnis
Fragmentary Blue
Robert Frost (1874 1963)
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)--
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
Voyelles
Arthur Rimbaud (1854-1891)
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !
eine fahne für österreich
Ernst Jandl (1925-2000)
rotich weiβ
rot
Why flowers change colour
Robert Herrick (1591-1674)
These fresh beauties, we can prove,
Once were virgins, sick of love,
Turn'd to flowers: still in some,
Colours go and colours come.
L'étoile a pleuré rose
Arthur Rimbaud (1854-1891)
Létoile a pleuré rose au coeur de tes oreilles,
L'infini roulé blanc de ta nuque à tes reins
La mer a perlé rousse à tes mammes vermeilles
Et l'Homme saigné noir à ton flanc souverain.
verscheuchung zweier farben
Ernst Jandl (1925-2000)
z
b
rz
lb
arz
elb
warz
gelb
s----------------c--------------h
gelb
warz
elb
arz
lb
rz
b
z
Nature rarer uses Yellow
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Nature rarer uses Yellow
Than another Hue.
Saves she all of that for Sunsets
Prodigal of Blue
Spending Scarlet, like a Woman
Yellow she affords
Only scantly and selectly
Like a Lover's Words.
L’ oiseau bleu
Guillaume Apollinaire (1880-1918)
Mon oiseau bleu a le ventre tout bleu
Sa tête est d’un vert mordoré
Il a une tache noire sous la gorge
Ses ailes
Sont bleues avec des touffes de petites plumes jaune doré
Au bout de la queue il y a des traces de vermillon
Son dos est zébré de noir et de vert
Il a le bec noir les pattes incarnat et deux petits yeux de jais
Il adore faire trempette se nourrit de bananes et pousse
Un cri qui ressemble au sifflement d’un tout petit jet de vapeur
On le nomme le septicolore
Ohne Titel
Eugen Gomringer (1925- )
du blau
du rot
du gelb
du schwarz
du weiss
du
Symphony in Yellow
Oscar Wilde (1854-1900)
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.
Des trois couleurs, gris, tanné et noir
Clément Marot (1497-1544)
Gris, tanné, noir, porte la fleur des fleurs
Pour sa livrée, avec regrets et pleurs :
Pleurs et regrets en son coeur elle enferme,
Mais les couleurs dont ses vêtements ferme
(Sans dire mot) exposent ses douleurs.
Car le noir dit la fermeté des coeurs ;
Gris, le travail ; et tanné, les langueurs ;
Par ainsi c'est, Langueur en Travail ferme,
Gris, tanné, noir.
J'ai ce fort mal par elle et ses valeurs,
Et en souffrant ne crains aucuns malheurs,
Car sa bonté de mieux avoir m'afferme :
Ce nonobstant, en attendant le terme,
Me faut porter ces trois tristes couleurs,
Gris, tanné, noir.
top
Schwarz
Georg von der Vring (1889-1986)
Nacht ohne dich.
Wer wird mein Herz bewahren?
Der Mond erblich.
Die Vogelwogen fahren.
Vorüberstrich
Ein Schwarm von schwarzen Jahren.
L'exposition des couleurs
Jean Robertet (14??-1503)
Le blanc
Entre toutes couleurs suis la premiere,
Humilité signiffie et simplesse,
Dont le lys blanc est des fleurs la maistresse :
Saincte Escripture en donne foy planiere.
Bleue
Et moy qui suis de coulleur celestine,
Dont fin azur a son pris et valleur,
Signiffiant loyaulté pour meilleur,
Je doy au blanc par droit estre voisine.
Rouge
Rouge ne doit des autres couleurs moindre
Soy repputer, car il monstre victoire,
Pompe, orgueil, arrogant veyne gloire,
Qui ne peult hault et bas ne veult descendre.
Gris
Je qui suis gris signiffie esperance,
Coulleur moyenne de blanc et noir meslée ;
Et soye seulle ou à autre assemblée,
Le moyen tiens en commune actrempence.
Vert
A l'esmeraulde ressemble precieuse,
Me delectant en parfaicte verdeur ;
Mal seant suis avec noire couleur
Et n'appartiens qu'à personne joyeuse.
Jaulne
De rouge et blanc entremeslez ensamble,
Ma coulleur est ressemblant à soucie ;
Qui joyra d'amours ne se soussie,
Car il me peult porter se bon luy semble.
Violé
Je suis de noir et rouge composée
Coulleur viollée ainsi m'appelle l'on.
Vestu en fut le traistre Gannellon,
Dont par le monde encor suis diffamée.
Tanné
Je porte ennuy en couverte pencée,
Car ma coulleur est de sorte terrestre,
De faitz et ditz qui doubteux peuvent estre,
je suis changeant et de peu de durée.
Noir
Je signiffie dueil et merencolie,
Desplaisance, tristesse, aspre courroux ;
Obscure noire coulleur desplaist à tous ;
Qui son cueur taint en moy fait grant folie.
Riolépiolé
Et moy qui suis riolé piolé,
Broille meslé de rouge, noir et blanc,
Comparé suis de sorte à Faulx Semblant,
Qui a maint homme destruit et afollé.
L'acteur
Prince, qui veult porter coulleur diverse
En devise, cecy luy peult valloir ;
Chascun choisisse et preigne à son vouloir :
Quant est à moy, j'ay prins la blanche et perse.
Die Freuden
Johann Wolfgang von Goethe (1749– 1832)
Die wechselnde Libelle,
Mich freut sie lange schon;
Bald dunkel und bald helle,
Wie der Chamäleon,
Bald rot und blau,
Blad blau und grün.
O dass ich in der Nähe
Doch ihre Farben sähe!
Sie schwirrt und schwebet, rastet nie.
Doch still, sie setzt sich an die Weiden.
Da hab' ich sie! Da hab' ich sie!
Und nun betracht' ich sie genau,
Und seh' ein traurig dunkles Blau -
So geht es Dir, Zergliedrer Deiner Freuden!
Das graurotgrüne Großstadtlied
Wolfgang Borchert (1921-1947)
Rote Münder, die aus grauen Schatten glühn,
girren einen süßen Schwindel.
Und der Mond grinst goldiggrün
durch das Nebelbündel.
Graue Straßen, rote Dächer,
mittendrin mal grün ein Licht.
Heimwärts gröhlt ein später Zecher
mit verknittertem Gesicht.
Grauer Stein und rotes Blut –
morgen früh ist alles gut.
Morgen weht ein grünes Blatt
über einer grauen Stadt.